新诗已跟着翻译家变形走样
吴承运/广西
我,一个老文学爱好者
对“五四”以来的新诗
曾留下深刻印象
郭沫若,徐志摩,戴望舒
艾青,郭小川,贺敬之
顾城,北岛,舒婷……
一连串响亮的名字
至今仍闪闪发光
他们的诗作
大多意境深远
语言优美
形式多样
韵律悠扬
一些经典名作
曾成为一代又一代
文学新人不竭的营养
让新诗的魅力
像广袤大海的柔波一样
在无数人心中久久荡漾
可是,不知从何时起
新诗被带歪了节奏
改变了模样
不少人对翻译的外国诗作
极尽顶礼膜拜
就像迷信外国的月亮
比中国月亮圆一样
从内容到形式
从思想内核
到表现手法
都深受译作的影响
但是,大多翻译家
不是诗人
缺乏诗歌修养
有的称翻译家也勉强
他们只满足于
按外语翻译要求
把外国诗机械译成
自己理解的模样
没有对原诗神韵的把握
没有进行
中西融合的再创作
翻译的诗歌
却多成
国内诗作模仿的对象
诗坛如此现象
导致中国新诗的优良传统
日渐滑到诗坛边缘
诗人跟着翻译家的文本作诗
有的似诗非诗
有的故弄虚玄
有的不知所云
有的缺乏真情实感
看似枝繁叶茂的新诗
已经变形走样
不知这是新诗的内伤
还是所谓的创新发展
而所有的这一切
都需要诗人与诗坛
反复甄别与思量……
吴承运/广西
我,一个老文学爱好者
对“五四”以来的新诗
曾留下深刻印象
郭沫若,徐志摩,戴望舒
艾青,郭小川,贺敬之
顾城,北岛,舒婷……
一连串响亮的名字
至今仍闪闪发光
他们的诗作
大多意境深远
语言优美
形式多样
韵律悠扬
一些经典名作
曾成为一代又一代
文学新人不竭的营养
让新诗的魅力
像广袤大海的柔波一样
在无数人心中久久荡漾
可是,不知从何时起
新诗被带歪了节奏
改变了模样
不少人对翻译的外国诗作
极尽顶礼膜拜
就像迷信外国的月亮
比中国月亮圆一样
从内容到形式
从思想内核
到表现手法
都深受译作的影响
但是,大多翻译家
不是诗人
缺乏诗歌修养
有的称翻译家也勉强
他们只满足于
按外语翻译要求
把外国诗机械译成
自己理解的模样
没有对原诗神韵的把握
没有进行
中西融合的再创作
翻译的诗歌
却多成
国内诗作模仿的对象
诗坛如此现象
导致中国新诗的优良传统
日渐滑到诗坛边缘
诗人跟着翻译家的文本作诗
有的似诗非诗
有的故弄虚玄
有的不知所云
有的缺乏真情实感
看似枝繁叶茂的新诗
已经变形走样
不知这是新诗的内伤
还是所谓的创新发展
而所有的这一切
都需要诗人与诗坛
反复甄别与思量……


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见