题记:
《红柳下》这首商籁诗作于1968年7月,全诗采用了莎士比亚商籁体韵式:abab cdcd efef gg。
西沉日色丹,月轮上东山,
宿鸟归林丛,晚香飘村头;
田间荷塘边,乍暖复乍寒,
相约红柳下,悄把情丝纽。
星光照朦胧,身影紧相拥,
对视两缠绵,款语结同心:
奴不攀权势,也不嫌你穷,
就慕你才华,更爱你人品!
听罢心花开,脉搏剧加快,
惊定吻如雨,热烈作回报:
我诗有你在,必然添光彩,
你在我诗里,定将更妖娆!
愿此良宵,真纯不负有情天,
风雨同舟,相守相知到百年!
宿鸟归林丛,晚香飘村头;
田间荷塘边,乍暖复乍寒,
相约红柳下,悄把情丝纽。
星光照朦胧,身影紧相拥,
对视两缠绵,款语结同心:
奴不攀权势,也不嫌你穷,
就慕你才华,更爱你人品!
听罢心花开,脉搏剧加快,
惊定吻如雨,热烈作回报:
我诗有你在,必然添光彩,
你在我诗里,定将更妖娆!
愿此良宵,真纯不负有情天,
风雨同舟,相守相知到百年!
注释:
商籁体,英文Sonnet的音译,闻一多先生在《谈商籁体》一文中首次使用了这个译名;后来译作十四行诗,王佐良先生在《英国诗史》一书中指出,“十四行诗”这个译名不确切,没有体现这种诗律的全部内涵和本质特征。不同国家的Sonnet,每首都是14行,但是韵式、结构和各行的音节数又不相同,意式每行11个音节,韵式是abba abba cde dce;英式每行10个音节,韵式为abab cdcd efef gg。
我在翻译《莎翁商籁集》的过程中,认真研究它的体式构造和发展轨迹,渐渐形成了比较固定的新型诗体,我称之为中式商籁体,每首由前12行和后2行两部分组成,前12行每行10个汉字,这10个汉字可以拆分为两个5字分句,也可以不拆分,其中第1、5、9三行两个分句之间可以押行内韵;后2行每行11个汉字,并拆分为一个4字分句和一个7字分句,自相组成一个单元,行末押韵,韵式是aaaa bbbb cccc dd。
中式商籁体是我在长达半个多世纪创建出来的一种崭新的中国新格律诗、现代格律诗。中式商籁体诗律所用汉字不论平仄,通押宽韵,简单易记,便于推广,人人都会写,可以满足广大群众写现代格律诗的需要。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见