莎士比亚十四行诗第二首
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
Ⅱ
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.
其 二
译文一:七言古体诗
风刀霜剑四十年,沟壑纵横凋朱颜。
霓裳羽衣被人羡,草木摇落褴褛贱。
如今安在去年雪?何处是你美少年?
于汝深陷眼眶里,不尽害羞与谎言。
金玉珠贝各有价,“我如赤子般烂漫,
梦断韶华无老忧,”其美为君血统延。
凤凰涅槃惜残年,浴火重生血再燃。
译文二:新 诗
四十年的风雪侵袭你的眉间,
那纵横的沟壑摧残你的朱颜。
你的青春华服那么被人艳羡,
草木摇落变衰一派褴褛不堪。
人若问起去年的雪如今安在,
何处还是你储藏美丽的少年。
你说在你这双深陷的眼眶里,
是无尽的害羞和善意的谎言。
真不知该如何赞美你的美艳,
你能够说,“我如赤子般的烂漫,
了结我的账单安度我的晚年,”
证实他的美是你的血统绵延。
当你老了你的生命凤凰涅槃,
当血冷了你的激情浴火重燃。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见