中国诗歌历史悠久,在漫长的发展过程中,形成了自己独特的品质和魅力,是中华优秀传统文化的组成部分,陶冶并滋养着人民的精神世界。传承和弘扬优秀的诗歌文化,开展中外诗歌交流,有利于丰富中国诗歌的实践探索,为中国诗歌现代化发展开拓思维和创新能力。
2022年5月,为纪念中马建交48周年,由中国作协外联部指导,以“中国诗歌走进马来西亚,吟诵两国人民友谊”为主题的“中马诗歌朗诵会”,在马来西亚国家语文局大礼堂举行,来自中马不同地区和机构的诗人、艺术家们通过线上线下的方式吟诗唱诗,献上了精彩的文艺表演。期间,《诗刊》社、马来西亚国家语文局和马来西亚汉文化中心三方签署了中马诗歌交流合作意向书,计划将在未来推动更多中马诗歌翻译、出版等文化交流活动。2024年,正值中马建交50周年之际,由《诗刊》社编选、马来西亚汉文化中心组织翻译的中国当代诗歌已全部译成,从近年《诗刊》中精选出50首当代诗歌翻译成马来文,中国当代诗歌在海外得到传播和推广。
2024年1月起,中国诗歌网将每期发布10首汉语、马来语对照诗歌,并同步在中马两国推出,通过诗歌交流增进两国人民对不同文明的理解和认识,欢迎广大诗友们关注!
马来西国家语文局推介中国当代诗歌
(第四辑)
作者 陈航 | 马骥文 | 刘年 | 杨碧薇 | 刘康 | 叶燕兰 | 庞培 | 阿信 | 雷平阳 | 林莽
译者 Ho Wee Chee | Teo Ai Min
草木深
陈 航
陌生的气息,穿进小道的平缓
短暂相交。树梢暴露出惊愕的神情
伸出锋利的针尖,试图阻滞你的到来
不让单调的色彩有着不均匀的步调
野草茂盛,盘踞在残屋的每个角落
你无意闯入林间,途经于此
看着落日低过百草丛,许多事物敌不过
时间的覆盖,看不出原来的模样
鸟鸣填充那些碎裂的视点
你踩在青石板上,此处又得重新规整
如体内照见微生物,水浪上岸
浅滩被慢慢磨细,呈递鳞甲的金黄
因为你,晚风比往常来得偏快
强调万物运转的呼吸,随机而变
因为你,草木的生长暂缓
树上的松果带着忧伤坠落
RUMPUT DAN POHON
Chen Hang
Penterjemah: Ho Wee Chee, Teo Ai Min
Nafas yang asing, lembutnya menembusi denai rata
bertembung seketika. Puncak pohon memperlihatkan
wajah hairan
menghulurkan duri tajam, cuba menghalang kehadiranmu
jangan biarkan warna suram memiliki rentak
yang tidak seragam
rumpai air merimbun, berakar di setiap sudut rumah usang
kau tidak berniat untuk menceroboh hutan rimba, melewati tempat ini kebetulan sahaja
melihat matahari terbenam lebih rendah daripada rerumputan, tak ada banyak perkara yang mampu melawan pemandangan
dilindungi waktu, rupa yang asal tak dapat ditemukan.
Kicauan burung mengisi pandangan yang retak itu
Kau memijak batu ubin hijau warma,
dan tempat ini perlu disusun semula
jika mikroorganisme dalam tubuh
dilihat nyata dengan mata,
di pantai ombak akan datang melanda
beting perlahan-perlahan dikisar
menjadi lapisan nipis, mempamerkan
warna sisik penuh keemasan
keranamu, angin malam datang lebih pantas daripada biasa
nafas yang menekankan kepentingan pergerakan segalanya, berubah secara rambang juga.
Keranamu, rerumputan dan pohon terlewat tumbesarannya
Buah pohon pinus berguguran penuh rasa duka.
不 如
马骥文
人生短促,不如多看看春天的蹼,
不如漫步在柳树的长堤上捕蚂蚱,
捧得久了,再把它们小心地放走。
不如去郊外,用一整天时间去看
河里的水草,让全部灵魂随它们
在水底摇摆,直到纯洁如初。
不如捻一支枯萎花,不如捻一滴雨,
不如在闪电袭来的时候微笑,不如
把所有爱过的人想一遍,再想一遍。
不如锁好房门,漫无目的去流浪,
去一个陌生地方,和那里的人交谈,
把一生所有的痛苦和快乐告诉他们,
然后,在姣好的月色下彻底醉去。
不如,不如,抛开那些期待,人们
对你的,和你对自己的,然后走进深雪,
变成最晶莹的一粒,落在天鹅的颈部,
然后被它的体温融化,变成新一天的露珠。
不如,不如,在节日的篝火里变成
一粒尘埃,飞升,飞升,在宇宙内漫步,
没有牵挂和痛苦,直到回归最终的家园。
LEBIH BAIK
Ma Jiwen
Penerjemah: Ho Wee Chee, Teo Ai Min
Hidup ini singkat, kenapa tak melihat kaki selaput haiwan pada musim bunga?
Lebih baik bersiar-siar di sepanjang tambak panjang pohon willow dan menangkap belalang juga
Setelah memegangnya agak lama nanti, lepaskan ia
dengan penuh hati-hati.
Lebih baik ke kawasan desa, dan meluangkan masa
sepanjang hari menikmati pemandangannya
rumpai air di sungai, biar seluruh jiwa mengekorinya
mengocak air di dasar sungai sehingga kembali suci
seperti asalnya.
Lebih baik memetik bunga yang layu
daripada memetik titisan hujan
ia lebih baik daripada tersenyum waktu kilat bersabungan
fikirkan tentang manusia yang pernah kau sayang
dan kau cintai semula.
Lebih baik mengunci pintu dan mengembara tanpa tujuan.
Pergi ke tempat asing dan berbual dengan orang di jalanan,
ceritakan kepada mereka tentang sengsara dan bahagia dalam hidupmu
kemudian, mabukkan diri di bawah cahaya bulan nan indah itu.
Mengapa tidak, mengapa tidak, ketepikan semua harapan, daripada orang ramai untuk dirimu, serta dirimu sendiri,
dan berjalanlah ke dalam salji tebal, menjadi seketul ais jernih seperti kristal, dan kalungkan ia di leher angsa,
kemudian mencair oleh suhu tubuhnya dan menjadi embun pada hari yang baharu pula.
Lebih baik, lebih baik, menjadi sebutir debu dalam unggun api hari perayaan
debu melayang, melayang, mengembara ke seluruh semesta.
Tanpa rasa terseksa atau ambil peduli sehingga kau kembali ke rumah abadi.
桐油寨
刘 年
总以为,绿河就是岩板溪、鸭笼溪的总和
后来,鸭笼溪断流了,绿河还叫绿河
总以为,桐油寨就是六户田家
两户张家、一户刘家的总和
如今,只剩了一户田家,依然叫桐油寨
那时候,还以为,我的家,就是我
加父亲加母亲加大姐加二姐的总和
桐油寨不产桐油了,桐树在山上,自己开花自己落
自己结果也自己落
KAMPUNG MINYAK TUNG*
Liu Nian
Penterjemah: Ho Wee Chee, Teo Ai Min
Aku selalu menganggap bahawa Sungai Hijau ialah gabungan Sungai Yanban dan Sungai Yalong
Kemudian, Sungai Yalong berhenti mengalir, dan Sungai Hijau tetap dikenali sebagai Sungai Hijau.
Aku selalu menganggap bahawa Kampung Minyak Tung ialah campuran enam buah keluarga Tian, dua buah keluarga Zhang dan sebuah keluarga Liu. Kini, yang tinggal hanya keluarga Tian, dan kampung itu masih dikenali sebagai Kampung Minyak Tung.
Ketika itu, aku menganggap keluargaku terdiri daripada aku, ayah, ibu, kakak sulung dan kakak kedua.
Kampung Minyak Tung tidak lagi menghasilkan minyak tung,
pohon tung di atas bukit,
berbunga dan gugur sendiri
berbuah dan gugur sendiri
Nama botani:
* Aleurites cordata - sejenis tumbuhan yang mengeluarkan minyak untuk digunakan sebagai varnis lakuer
三十六古街
杨碧薇
我藏在海上红蜡烛里的忧惧,
被河内的冬阳,不动声色地擦去大半。
寰宇,在蓝棉布的拂拭下更新。
熟悉的恍惚感,照应了某年夏天,
槐树叶随风送来的畅想。
油盐、斗笠、针线盒……
每一样物品,各自获得一条街。
它们比我满足,清楚自己的诞生和去路。
若不是因为神秘的星云、不止的搅动,
我倒也可以把任意一处市井都认作故土。
我要在街边小店喝摩氏咖啡,旋即骑马去海防。
我会穿上轻盈的奥黛,
把没说出的话,旖旎在三十六古街
长长的光影下
JALAN PURBA TIGA PULUH ENAM
Yang Biwei
Penterjemah: Ho Wee Chee, Teo Ai Min
Ketakutan yang kusembunyikan dalam lilin merah di laut,
kebanyakannya telah lenyap secara senyap-senyap
oleh musim matahari dingin di Hanoi.
Alam semesta diperbaharui di bawah kain kapas biru.
Keasyikan yang sudah menjadi kelaziman
mengisi suatu musim musim panas,
daya khayal daun pohon pagoda dibawa hadir oleh angin.
Minyak, garam, topi buluh, kotak jahitan...
setiap satu mendapat jalannya sendiri
semua barangan ini lebih berpuas hati daripada diriku,
jelas setiap satu tahu tentang asal kelahiran dan hala tuju.
Jika bukan kerana misteri nebula
dan gangguan yang berterusan,
aku boleh sahaja menganggap mana-mana tempat
sebagai kampung halamanku.
Aku mahu minum kopi Morse di warung jalanan,
kemudian menunggang kuda ke Haiphong.
Aku akan memakai ao dai* yang ringan dan gemalai
menghimpunkan kata-kata tidak terungkap
di Jalan Purba Tiga Puluh Enam
di bawah bayang-bayang panjang.
Nota:
*pakaian tradisional Vietnam
与妻书
刘 康
你说抓取,用双手紧握那条
即将松散的缰绳,但马匹还是脱缰而去
我想到了我们的父亲,中年的威严
已日渐稀薄,如果不依靠缰绳
我们还会不会再回到他的栅栏
一切都未可知,我不能以预估的方式
进入另一个人的晚年。但能想象
失去缰绳后的马匹也未必会去到
另一片草原。头顶是蔚蓝的天,只有
等待归人的大门才会在夜晚敞开
有时是一阵风,有时是一道
一闪而过的虚影——并非错觉
背向而行的人也会绕回原点。现在
我把持有缰绳的右手握住你的左手
不必再为父亲感到担忧,距离我们
夜不闭户的时日已然不远,我们需要
相互依偎,共同面对夜风的吹拂
SURAT UNTUK ISTERI
Liu Kang
Penterjemah: Ho Wee Chee, Teo Ai Min
Katamu, sambar tali itu dan genggam erat
dengan kedua-dua belah tangan
tali kekang hampir terlepas, namun kuda tetap jauh berlari
aku teringat pada bapa kita, ketegasannya di pertengahan usia
Menjadi berkurang hari demi hari,
jika tidak bergantung pada tali kekang,
adakah kita kan kembali ke pagarnya
segalanya tidak diketahui, aku tak dapat menjangka
memasuki usia tua orang lain, tapi dapat membayangkan
keadaannya
kuda yang terlepas dari tali kekang tidak semestinya akan ke padang rumput yang lain. Langit biru di atas kepala, hanya pintu yang menunggu kepulangan orang akan terbuka pada waktu malam
kadangkala angin yang berhembus,
kadangkala angin yang berhembus
bayangan sepintas lalu — bukan suatu ilusi
mereka yang berjalan membelakangi kita
akan kembali ke tempat asalnya. Sekarang
aku gunakan tangan kanan yang memegang tali kekang itu
untuk memegang tangan kirimu.
Tak perlu bimbang tentang bapaku lagi, terlalu jauh ia pergi.
Waktu untuk kita membuka pintu pada waktu malam tidak jauh lagi. Kita perlu bersandar pada satu sama lain, bersama-sama menghadap deruan angin malam.
春天的软肋
——孕12周
叶燕兰
进入到五月,时间带着不可抗拒的深情
将我们更紧密地联结在了一起
从医院回来的路上,木棉花落了一地
那饱满鲜艳的红,像春天的一个个湿吻
似乎有意让出自己,身体最后的宫殿
我小心地绕开那些花朵
像绕开生活,醒目的警戒线
——慢一点,再慢一点
等一个不完美的母亲,以落红化泥的姿态
匹配她多么完美的、正在快速长成的婴儿
KELEMAHAN MUSIM BUNGA
(Hamil Minggu ke-12)
Ye Yanlan
Penterjemah: Lee Hao Jie
Masuk bulan Mei, waktu membawa kasih sayang yang tak mampu ditahan sesiapa
mengeratkan lagi hubungan kita
Perjalanan pulang dari hospital,
bunga kekabu gugur membanjiri tanah
warna terang dan merah ibarat ciuman basah musim bunga
Sepertinya ia rela menyerahkan diri
pada istana terakhir tubuhnya
Hati-hati aku mengelak bunga-bunga itu
bagaikan melewati kehidupan, garis amaran yang memberi ancaman
— semakin perlahan, semakin perlahan
sementara seorang ibu yang tak sempurna,
siap sedia mengorbankan dirinya
satu padanan yang sempurna dengan bayi
yang membesar dalam kandungannya
星
庞 培
天黑得好像我已下楼散步
好像这个春天多年以后仍旧
值得回忆
窗外一派湛蓝
逐渐转暗成黑蓝
之后一动不动
成为夜空之蓝,适宜最邈远的
闪耀的星星
我的消逝
我在世上任何经历
都已不为人知
如果我曾有过一次爱情,那么
也像一颗可能的星星在这个春夜
那么小,迟至夜半闪亮
但不确定。它那淡漠的一吻之下
没有任何人类的田野,或人类的眼睛
BINTANG
Pang Pei
Penterjemah: Lee Hao Jie
Langit begitu gelap sepertinya aku sudah melewati waktu bersiar-siar
selepas musim-musim berlalu
sepertinya musim bunga ini masih wajar untuk dikenang
suasana biru tua di luar tingkap
beransur-ansur menjadi gelap
kemudian kaku tidak bergerak
bertukar menjadi biru langit malam,
sesuai dengan bintang paling jauh
yang cahayanya berkilauan
kehilanganku
sebarang pengalamanku di dunia ini
tak ada sesiapa yang mengetahui
jika aku pernah memiliki cinta, itu hanya
ibarat bintang di malam musim bunga
begitu kecil, bersinar lewat di hujung malam
namun tak pasti cahayanya. Dengan ciuman yang tawar
di padang tanpa manusia, atau pandangan mata.
暴 雪
阿 信
高原的中心:一座石头宫殿。
那里一群饶舌的黑乌鸦在讨论外面的坏天气。
空气大面积塌陷。海水在大洋周边
喷吐泡沫。
林中的光线越来越昏暗。手稿散落。
木板嘎吱吱作响。
圈着大牲畜的畜棚,在不远处
轰然倒塌。
风卷起树叶、乌鸦、碎石、尖叫……
向天空的大漏斗倒灌:
一株巨型雪松
拔地而起。钢琴被一双手反复击打。
RIBUT SALJI
A Xin
Penterjemah: Lee Hao Jie
Di tengah-tengah dataran: Sebuah istana batu.
Sekumpulan burung gagak sibuk berkicauan
Berbicara tentang cuaca buruk di luar.
Udara merosot di kawasan luas terbentang.
Air laut memuntahkan buih di lautan.
Cahaya di hutan semakin samar-samar.
Manuskrip berselerakan.
Bunyi papan keriang-keriut.
Tak berapa jauh, bangsal haiwan ternakan
Runtuh tiba-tiba.
Angin menggoyangkan dedaunan, gagak, serpihan batu, jeritan...
Menuangkan air ke dalam corong besar di udara:
Pohon sedar raksasa
terbongkar dari tanah. Mata piano diketuk
berulang kali oleh jari jemari sepasang tangan.
云之上之三
雷平阳
写下与撕弃之间,虚构的风暴
吹了十多次。仅仅为了写下
这么两行:“鸟儿侧身飞过天空
受制于我虚构的风暴。”
——我一生虚构风暴,将太阳和语言作为
两个风暴眼。飞得最高的黑白秃鹫
飞得最低也飞得最快的尖尾雨燕
飞得最慢的丘鹬,它们飞行时都受到了风暴
猛烈的正面阻击,必须侧着身子才能
飞过天空。我明白只有还债的人和借债的
人,才会顶着风暴开始冒险的天空之旅
鸟儿也是。我虚构的风暴吹着了它们
说明虚构力如此及物,但我又觉得任何风暴
也不应该吹它们。鸟儿在天空中侧着身子飞
多像我们头顶上有人在捂着心脏逃亡
在天上,只有在逃亡时死死捂住心脏的人
才会明白——真实的风暴也许会避开人
而虚构的风暴总是因为人而
产生,并且很少有被选中的人平安归来
DI ATAS AWAN (Bahagian 3)
Lee Pingyang
Penterjemah: Lee Hao Jie
Antara mengarang dan mengoyakkan tulisan, ribut khayalanku
sudah bertiup berpuluh-puluh kali. Hanya untuk menurunkan dua baris ayat: “Burung terbang melintang di langit, terkurung dalam ribut khayalanku.”
— Aku telah mencipta ribut dalam seluruh hidupku, memakai matahari dan bahasa sebagai sepasang mata ribut itu. Burung hering* putih hitam yang terbang tinggi
burung layang-layang** dengan ekor tajam terbang melayah paling rendah dan paling pantas
burung berkek besar*** yang paling perlahan terbangnya, dirempuh ribut ketika mengepak sayap
bertembung secara keras dengan ribut ganas, ia terpaksa terbang menyerong di angkasa.
Aku faham hanya pemiutang dan penghutang
satu-satunya manusia yang berani mengharungi ribut
sebelum memulakan pengembaraan di langit penuh cabaran
begitu juga dengan burung-burung. Ribut khayalanku menghentam mereka
menjadi bukti kuasa khayalan ada penyambutnya, tetapi kufikir ribut tak patut berlaku kejam pada burung-burung itu. Burung terbang menyerong di udara
bagaikan seseorang di langit sedang melarikan diri sambil memegang erat hatinya,
hanya orang yang beraksi sedemikian akan faham — ribut sebenar akan mengelak daripada manusia
tetapi ribut khayalanku sering muncul disebabkan oleh manusia, malah jarang ada orang yang terpilih dapat kembali dengan selamatnya
Nama saintifik:
* Aegypius monachus
** Apodidae
*** Scolopax rusticola
垂首星空
林 莽
我熟悉故乡的星空
是亲人们一一告诉我它们的名字
久居城市这些都已渐渐淡漠了
但它们并没有消失
依旧是我生命中崇高而神秘的部分
星光熠熠,永恒地闪烁在我的心中
故乡的星空、都市的灯火,亲切而温馨
而有些星图会令我震撼和惊悚
在青藏高原,在涪江的源头
那些触手可及的低垂于大地的星星
在北美黄石公园星图陌生的旷野
星河璀璨,无限深远
这世界到底还有多少人类的未知
一颗流星划过大海的夜幕
我突然想起久病中的老友
泪水瞬间涌出,心中默默地祈祷
想起小时候亲人们手指星空
温暖而亲切的絮语,是啊
人世浩瀚,星空隐秘
敬畏,令我们在无垠的穹隆下垂首
TUNDUK KEPADA LANGIT BERBINTANG
Lin Mang
Penterjemah: Lee Hao Jie
Aku sudah biasa dengan langit berbintang di kampungku
sanak saudara yang mengajarku nama bintang setiap satu
setelah tinggal di kota begitu lama, aku kian tak peduli lagi tentang semuanya
tetapi, bintang-bintang itu tidak lenyap
dalam hidupku ia penuh misteri dan mulia
bintang bersinar terang di hatiku selama-lamanya
langit berbintang di kampung halaman dan lampu-lampu di kota begitu ramah dan mesra
sedangkan sesetengah peta buruj memeranjatkan dan menakutkan
di Penara Qinghai-Tibet, di hulu Sungai Fu
bintang-bintang bergantungan begitu rendah bagaikan dapat disentuh dengan jari
di peta buruj di tanah gersang asing di Taman Negara Yellowstone Amerika Utara
bintang-bintang bertaburan di angkasa tak berpenghujung
apa lagi hal-hal di dunia yang masih tak diketahui oleh manusia?
sebutir tahi bintang melintasi langit malam di atas lautan
aku teringat pada teman yang sudah lama jatuh sakit
air mata segera bergenang, dan aku berdoa dalam hati
aku terkenang masa kecilku, pada saudara yang menuding ke arah bintang-bintang
bisikannya ramah dan mesra, ya
dunia ini terlalu luas dan bintang-bintang penuh misteri
rasa kagum membuatkan kita tunduk hormat di bawah kubah langit tanpa sempadan ini
编辑:王傲霏
二审:牛莉
终审:金石开、符力
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见