玛吉阿米的脸庞

作者: 2024年03月06日14:42 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
玛吉阿米的脸庞
——写给仓央嘉措
         

走出殿堂的那抹红霞
踩碎了持杖论师的经典
荷花不再惊艳
芙蓉只是一般般
而一束束朴实的微风
从门隅林里传出
把桑耶的雄鸡
大胡子老狗
理塘的仙鹤
巧嘴的鹦鹉
一同搬进了广寒宫
从雪山到大海
清净凉爽
无论僧与俗
贵族与平民
邀约亲近“玛吉阿米”的脸庞
2024.2.2

疑难注解:
1. 持杖论师。梵名旦志。七世纪中,生于南印度一婆罗门族的一著名学者。曾收集古印度各种修辞学精华撰成《诗镜》—书。
2.门隅
门隅是西藏门巴族居住的地方,是林芝地区墨脱县境内。
3.大胡子老狗:
大胡子老狗指的是一条四眼狗,在诗歌里“四眼狗”这名词不好听,所以译者翻译成“大胡子老狗”,这在诗歌里是成立的,因为诗歌尤其现代诗总是不按常规出牌,它只为艺术服务,不顾及语法等。
4.玛吉阿米:
“玛吉阿米”是《仓央嘉措情歌》里的第一首诗,曾缄译本里:
心头影事幻重重,
化作佳人绝代容,
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。
1980年,王沂暖的译本里是:
从那东方山顶,
升起皎洁月亮。
未嫁少女的面容,时时浮现我心上。
因此人们以为“玛吉阿米”是一位少女的名字,其实从藏语字面的意思来说“阿米”不是少女的意思,而是“母亲”的意思“玛吉”是“不生不灭”的意思,因此这几个词连接起来就是“无生不灭的母亲”,这是一个佛学名词,是不生不灭不增不减的“究竟智慧佛母的”的意思,因此我的翻译是:
望见那东方山顶,
升起了皎洁明月,
玛吉阿米的脸庞,
浮现在我的眼前。
因为在佛经续部里梵文字“阿ཨ”“米མ”代表着极高的悟性和高深的含义,无法准确翻译。
想读懂仓央嘉错的情歌,必须要做好一些功课,他的诗歌字浅意深,信息量庞大,意境优美,流传经久,版本多部,因此要有慧眼读出好诗读出经典来。

二、一些词语的出处:(次成巴德译)
1.桑耶的雄鸡
桑耶洁白的雄鸡,
请不要过早啼叫,
我和幼年的相好,
甜蜜心语在倾诉。

2.大胡子老狗

这大胡子的老狗,
灵性比人更聪慧,
别说我夜不归宿,
保密我破晓归来。

3.理塘的仙鹤
洁白无暇的仙鹤,
请把双羽借给我,
不到远处去乱飞,
只到理塘就回来。

4.巧嘴的鹦鹉
我与情人相会地,
是那门隅深林处,只有巧嘴鹦知晓,
灵巧可爱鹦鹉呀!
坚守誓言保密好,
不要多嘴和多舌。
2024.2.3
甲辰年正月二十三
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: