莎士比亚十四行诗第五首

作者: 2024年03月25日11:49 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
莎士比亚十四行诗第五首

(英)莎士比亚 著 魏纯明  译



Those hours that with gentle work did frame 
The lovely gaze where every eye doth dwell 
Will play the tyrants to the very same 
And that unfair which fairly doth excel; 
For never-resting time leads summer on 
To hideous winter and confounds him there, 
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, 
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere. 
Then, were not summer's distillation left 
A liquid prisoner pent in walls of glass, 
Beauty's effect with beauty were bereft, 
Nor it nor no remembrance what it was: 
  But flowers distilled, though they with winter meet, 
Leese but there show; their substance still lives sweet.

其  五

译文一:七言古体诗

清水芙蓉借天然,雕饰众目之玉颜。
终会摆出魔王相,倾国倾城不婵娟。
时光匆匆寒暑往,狰狞冬天施摧残。
霜林尽染黄叶地,雪飘冰封万里原。
假若夏天未提炼,玻璃瓶里花露甘。
美善香消复玉殒,遗梦转眼成云烟。
历经风雨冬不凋,留有侠骨自清甜。

译文二:新  诗

亭亭玉立清水芙蓉假借天然,
造就这众目共注的明眸玉颜。
某一天对它摆出魔王的面孔,
让那绝代佳丽老得不再婵娟。
因为不舍昼夜的时光把盛夏,
带到狰狞的冬天去进行摧残。
生机被严霜窒息绿叶又凋零,
白雪掩埋美丽满目万里荒原。
那时候如果夏天尚未经提炼,
锁在玻璃瓶里凝成香露饴甘。
美和美的流泽将被一起截断,
美和美的记忆转眼即成云烟。
提炼的花,纵然抗衡着冬天,
失掉了色,永远积蓄着清甜。



扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: