【内容简介】
《谁能在天空久留》是一部摄影诗集。作者安谅在援疆工作期间,用诗的形式从一个南方汉子的视角对西北疆域的人物风情进行了丰富的描写,饱含作者对生活的情感,既有铮铮铁骨,也有满腔柔情。同时,本书配有大量极具异域风情的精美照片,给读者展现一个充满诗情画意的“世外桃源”,是一场心灵与视觉的盛宴。
《谁能在天空久留》的英文版(Who Can Stay in the Sky for Long)由美国普利尼斯出版社正式出版、发行。
【作者简介】
安谅,上海人。中国作家协会会员,经济学博士。上世纪八十年代开始发表文学作品,曾获萌芽报告文学奖,冰心散文奖,《小说选刊》最受读者欢迎奖,年度大奖,双年奖,中国微型小说年度优秀作品奖,中国天水李杜国际诗歌节特别奖,第八届中国长诗最佳成就奖,上海作协年度优秀诗歌集奖,《上海文学》诗歌奖等。发表中短篇小说、微型小说约千篇,著有《你还有多少童年的朋友》《安谅微型小说精选》,“明人日记”系列《你是我的原型》专辑及精选本等小说集,《逐梦之旅——安谅散文》《寻找生命的感动》等散文集,《谁能在天空久留》《生命有多少借口》《失眠的江水》等诗歌集,另有多部长篇纪实文学、音乐剧、话剧作品,作品被广为转载。并有多本英文等译本。
【作品选读】
致胡杨
在盐碱又干旱的土地上
你树影婆娑
色彩随时节变化
这是叛逆的倔强
还是深情的舒放
在我这南方汉子的眼里
你是舞动的河流
大地翻涌起的绿色波浪
那绿色的波浪
把天幕拍打得更富有诗意
在戈壁滩到处都是你的身影
和你闪烁的波光
TO DESERT POPI ARS
On the saline and arid land,
You're dancing hand in hand.
Your colors change with each season,
To show your defiant stubbornness
Or to express your intense passion.
To me, a man from southern China,
You're a river winding and dancing,
With your greenness, you re surging.
Your luxuriant waves billowing,
Turning the sky into an image painting.
You're everywhere on the Gobi,
With your graceful shadows glittery.
I see you as the genuine poet and painter,
While I'm nothing but a reader,
A greedy one, who can appreciate
Each elegant gesture of your leaves,
Which lithely and leisurely vibrate.
等待沙枣花香
他们说她的芳香
曾经迷醉过一个帝王
每年四月尽头
芳香还会绚烂地登场
一路飞扬
我站在戈壁滩头他们说她的芳香
曾经迷醉过一个帝王
每年四月尽头
芳香还会绚烂地登场
一路飞扬
我站在戈壁滩头
久久地凝望
三月 她还村姑一样大大咧咧
与老榆树 小白杨
无厘头地玩耍
她并不在意
一个南方的汉子
早早地来访正
等待一场美丽的花事
重又鲜亮
Waiting for the Silver Berry Flowers to Bloom
They say her pleasant odor,
Once intoxicated an emperor.
At the end of each April,
She blooms again in splendor,
Her scent lingering further.
Standing at the Gobi desert's end,
For a long time, I'm gazing at her.
It's March, but still like a country girl,
She's frolicking in a carefree manner,
With an old elm and a young poplar.
But she doesn't think it bothers her.
A man came from the south yonder;
His visit seemed unusually earlier.
Something's as beautiful as a flower;
He's expecting it to be even prettier.
羊,散乱的诗行
茫茫的戈壁滩上
散乱着一只只羊,慵懒着
真象我散乱的诗行
牧羊人戴着朵帕
手拿着羊鞭,又吹着唿哨
把羊圈诱惑成
一个温暖的家了
我却无法将诗句
赶进院子
我手无权杖
也匮乏干草的清香
我只能坐进羊群之中
让自己也变成一只羊
SHEEP, DISORDERLY LINES OF A POEM
On the Gobi desert boundless,
Scatter a flock of sheep listless,
Like the lines of my poems, artless.
Wearing a doppa and carrying a whip,
A herdsman cajoles his animals whistling
To form a cozy community of kinship,
With everyone enjoying family membership.
But I can't drive the lines of my poetry,
Into a yard with a sheepfold.
Neither do I have a wand of authority
Nor aromatic hay that makes the sheep happy.
I have but to sit down in the flock deep
And turn me into one of the sheep.
戈壁阵雨
你飘落的几滴清泪
怎能唤得回戈壁的深邃
他也曾期盼过你如约而来
排山倒海 洗濯
他的胸膛 他的魂魄
那时一定长成大片的白杨
和回馈你绿草的蓬勃
如今 他的脸颊已经灰黄
郁结的情感也凝成了砾石
持续无垠的缄默
几滴清泪飘然而下
只能让他灰色的衣袍
一时的斑驳
而这一梦之后
又会往哪里漂泊
SHOWERS IN THE GOBI
How can the teardrops you're shedding
back the desert's profound past bring?
It expected you to play your promised role,
Pouring down with force under no control
To cleanse its chest and soul.
It would then allow poplars to grow en masse,
And repay you generously with abundant grass.
But now, its face pale and haggard shrivels,
With its sorrow depressed into gravels,
As it lies endlessly with zero decibels.
A few droplets of tears from you
Can only leave on its greyish cloak some hue,
As does the evanescent morning dew.
After waking up from its fanciful dream,
Where will it wander in its conscious stream?
七彩圣山
常常羡慕天上的云朵
自由地飘动 超越凡尘
而她们则向往广袤的土地
在戈壁滩长久地居留
凝固成多彩的岩层
在天山山脉
绵延数十里
诠释一种至诚的永恒
也许亿万年后
沙漠风会侵蚀了肌体
但那些矿元素
是浸透在每一滴骨髓里的
这是圣山的魂魄
粉碎了
也一样的绚丽缤纷
生命短促呀
也该历练这七彩的人生
A COLORFUL SACRED
MOUNTAIN
I frequently envy the clouds in the sky;
Transcending this world, they freely fly.
But the mountains prefer the earth and
Choose the Gobi desert as their homeland.
Condensing into colorful rocks and crags,
They form the Tianshan range that zigrags.
With its length of a few dozen li,
They interpret their loyalty in eternity.
Perhaps billions of years later,
The desert wind will erode their bodies.
But their mineral elements will never alter,
Because into their bone marrows, they re dinned.
They're the sacred mountains' soul,
Remaining magnificent and colorful,
Even when crushed by nature's anvil.
Oh, humans may not live as long as a mountain,
But thru cultivation, the dignity they must maintain.
戈壁是一只手掌
戈壁是一只手掌
天空是另一只手掌
手指轻触
围合一个世界空空荡荡
一个浸淫泥巴
另一个也沾满了尘沙
我在戈壁上象一滴水
沿着纹路缓缓流淌
阳光眼神迷朦
浮尘俯身过来探望
这顽童的手掌
玩着泥土的芬芳
也惹我一身童年的想象
当暮色渐起
上面的手掌正徐徐沉降
我鸟一般地逃离了
我听见妈妈唤我回家
THEGOBI IS A HAND
The Gobi is one hand,
The sky is the other.
They form an empty world
When the fingertips touch each other.
Mud has stained one hand,
The other is covered with sand.
I resemble a drop of water,
Through patterned cracks, seeping deeper.
With its hazy eyes, the sun looks down,
Dust stoops to look with a caring frown.
Seeing the hands of a boy naughty,
Playing with the soil balmy,
I recall my childhood visionary.
When twilight is gradually rising,
The hands above are slowly flling.g
I fly away like a bird,
As if mom's call I heard.
麻雀的交响
在空寂的早晨
麻雀的叫声被扩大了
戈壁滩上
演绎了一场交响
我的车轮的轧轧作响
并没惊扰了它们的雅兴
如钢琴片的喧哗
让背景愈加宽广
A SPARROWS' SYMPHONY
On a quiet and deserted morning,
Louder seems the sparrows' chirping.
On the Gobi desert,
A symphony they 're performing.
The crunches of my tires rlling,
Their aesthetic mood I'm not disturbing.
Like the keyboard on a clamorous piano,
The background they re further expanding.
编辑:池木
二审:牛莉
终审:金石开、符力
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见