那一年,父亲退休了,他要求我,
That year, my father retired and he asked me to,
开车载他去一趟久违的家乡。
Drive him to his long lost hometown.
他像一个玩梗的孩子,
He's like a kid playing with memes,
一路上笑声不断,话语不断。
Laughter and words kept coming along the way.
山路弯弯,山坳里狗吠声传来,
The mountain road is winding, and the barking of dogs can be heard in the mountain valleys,
黑色的屋顶被金色的阳光照亮。
The black roof is illuminated by golden sunlight.
正是春耕的季节,风光旖旎
It's the season of spring plowing, with beautiful scenery
山花烂漫,绿草如茵,柳枝儿在风中颤。
The mountain flowers are blooming, the green grass is lush, and the willow branches are trembling in the wind.
牛儿悠悠地在水田里踩着碎步,
The cow leisurely steps in the paddy field,
不断地甩动着尾巴驱赶着讨厌的牛虻。
Continuously wagging its tail to drive away the annoying horseflies.
父亲呵呵地笑看,
Father chuckled,
他的脸庞贴着车窗玻璃在看。
His face was pressed against the car window glass as he looked.
白云缭绕着青翠的山顶,
White clouds swirl around the verdant mountaintop,
一汪汪水面映衬着蓝天。
The water's surface reflects the blue sky.
山没有变,水没有变,森林没有变,
The mountains have not changed, the water has not changed, and the forest has not changed,
鸟儿飞翔的翅膀和啁啾声没有变。
The wings and chirping of birds flying have not changed.
欣喜若狂的眼神像拂过车窗玻璃的光芒,
The ecstatic gaze was like the light brushing against the car window glass,
抛向田野,抛向山岗,抛向心所神往的地方。
Throw it into the fields, throw it into the hills, throw it into the place that the heart yearns for.
途径一个小镇,在路边小憩,
Passing through a small town, taking a nap on the roadside,
村民们的路边摊上堆满了春天。
The roadside stalls of the villagers are piled up with spring.
在热情又熟悉的乡音里,
In the warm and familiar local dialect,
我听到了有父亲颤抖的嗓音。
I heard my father's trembling voice.
他的手在颤,他的肩膀在颤,
His hands were trembling, his shoulders were trembling,
我知道他的心在颤。
I know his heart is trembling.
儿时的味道还在前面,
The taste of childhood is still ahead,
记忆中的村庄被森林遮盖。
The village in my memory is covered by forests.
父亲扭过粗糙的脸庞,
Father twisted his rough face,
他的泪花儿在闪。
His tears were flickering.
哽咽,哽咽,
Choked up, choked up,
汽车已转过了几个弯。
The car has turned several turns.
天上的阳光仍然灿烂,
The sunshine in the sky is still bright,
父亲的脸上此时却露出了阴霾。
At this moment, a shadow appeared on my father's face.
唉,父亲,我知道,
Ah, father, I know,
你又想起了苦难的童年。
You are reminded of your difficult childhood.
在那个年代,烽火连天,
In that era, the flames of war were raging,
全民族都蒙受着屈辱和灾难。
The whole nation is suffering humiliation and disaster.
在那个年代,你的父亲,
In that era, your father,
抛头颅洒热血与侵略者血战。
Sacrifice his head and shed blood in a bloody battle against the invaders.
在那个年代,受害者千千万万,
In that era, there were countless victims,
抹不去的记忆,使得你
Unforgettable memories make you
童年的心灵里充满了遗憾。
Childhood's heart is filled with regrets.
那些曾经的深仇大恨,使得你
Those deep grudges that once made you
不屈的意志里挺立着山的伟岸。
In the indomitable will stands the majestic bank of the mountain.
汽车在沉默中行驰,
The car travels in silence,
我见父亲忽然笑开了颜。
I saw my father suddenly smile.
宽阔的马路边上高楼林立,
Tall buildings stand tall on the wide roadside,
鸟儿停歇在窗台。
The birds are resting on the windowsill.
他的手在颤,他的肩膀在颤,
His hands were trembling, his shoulders were trembling,
我知道他的心也在颤。
I know his heart is also trembling.
That year, my father retired and he asked me to,
开车载他去一趟久违的家乡。
Drive him to his long lost hometown.
他像一个玩梗的孩子,
He's like a kid playing with memes,
一路上笑声不断,话语不断。
Laughter and words kept coming along the way.
山路弯弯,山坳里狗吠声传来,
The mountain road is winding, and the barking of dogs can be heard in the mountain valleys,
黑色的屋顶被金色的阳光照亮。
The black roof is illuminated by golden sunlight.
正是春耕的季节,风光旖旎
It's the season of spring plowing, with beautiful scenery
山花烂漫,绿草如茵,柳枝儿在风中颤。
The mountain flowers are blooming, the green grass is lush, and the willow branches are trembling in the wind.
牛儿悠悠地在水田里踩着碎步,
The cow leisurely steps in the paddy field,
不断地甩动着尾巴驱赶着讨厌的牛虻。
Continuously wagging its tail to drive away the annoying horseflies.
父亲呵呵地笑看,
Father chuckled,
他的脸庞贴着车窗玻璃在看。
His face was pressed against the car window glass as he looked.
白云缭绕着青翠的山顶,
White clouds swirl around the verdant mountaintop,
一汪汪水面映衬着蓝天。
The water's surface reflects the blue sky.
山没有变,水没有变,森林没有变,
The mountains have not changed, the water has not changed, and the forest has not changed,
鸟儿飞翔的翅膀和啁啾声没有变。
The wings and chirping of birds flying have not changed.
欣喜若狂的眼神像拂过车窗玻璃的光芒,
The ecstatic gaze was like the light brushing against the car window glass,
抛向田野,抛向山岗,抛向心所神往的地方。
Throw it into the fields, throw it into the hills, throw it into the place that the heart yearns for.
途径一个小镇,在路边小憩,
Passing through a small town, taking a nap on the roadside,
村民们的路边摊上堆满了春天。
The roadside stalls of the villagers are piled up with spring.
在热情又熟悉的乡音里,
In the warm and familiar local dialect,
我听到了有父亲颤抖的嗓音。
I heard my father's trembling voice.
他的手在颤,他的肩膀在颤,
His hands were trembling, his shoulders were trembling,
我知道他的心在颤。
I know his heart is trembling.
儿时的味道还在前面,
The taste of childhood is still ahead,
记忆中的村庄被森林遮盖。
The village in my memory is covered by forests.
父亲扭过粗糙的脸庞,
Father twisted his rough face,
他的泪花儿在闪。
His tears were flickering.
哽咽,哽咽,
Choked up, choked up,
汽车已转过了几个弯。
The car has turned several turns.
天上的阳光仍然灿烂,
The sunshine in the sky is still bright,
父亲的脸上此时却露出了阴霾。
At this moment, a shadow appeared on my father's face.
唉,父亲,我知道,
Ah, father, I know,
你又想起了苦难的童年。
You are reminded of your difficult childhood.
在那个年代,烽火连天,
In that era, the flames of war were raging,
全民族都蒙受着屈辱和灾难。
The whole nation is suffering humiliation and disaster.
在那个年代,你的父亲,
In that era, your father,
抛头颅洒热血与侵略者血战。
Sacrifice his head and shed blood in a bloody battle against the invaders.
在那个年代,受害者千千万万,
In that era, there were countless victims,
抹不去的记忆,使得你
Unforgettable memories make you
童年的心灵里充满了遗憾。
Childhood's heart is filled with regrets.
那些曾经的深仇大恨,使得你
Those deep grudges that once made you
不屈的意志里挺立着山的伟岸。
In the indomitable will stands the majestic bank of the mountain.
汽车在沉默中行驰,
The car travels in silence,
我见父亲忽然笑开了颜。
I saw my father suddenly smile.
宽阔的马路边上高楼林立,
Tall buildings stand tall on the wide roadside,
鸟儿停歇在窗台。
The birds are resting on the windowsill.
他的手在颤,他的肩膀在颤,
His hands were trembling, his shoulders were trembling,
我知道他的心也在颤。
I know his heart is also trembling.


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见