题记:
2024年12月2日,《咬文嚼字》编辑部在上海发布当年“十大流行语”,“city不city”入选排列第四。
“City 不 city”这句话,
老人嚼来像团蜡。
《咬文嚼字》新菜单,
今年流行语第四大!
是洋博主对话小妹妹,
迸发出这句新鲜话——
大都市的感觉你有没有,
是洋气还是土得直掉渣?
简单利索又干脆,
难怪网上到处挂。
反对者手拿戒尺大声吼:
那是糟蹋传统的文化!
——劝君不要太着急,
大判官不是这么好当的。
想当年,Long time no see,
英语卫道士多么反对它。
说它根本不牛津,
语音像听大乌鸦。
如今入了大词典,
说起来不再是洋八卦。
语言本是大熔炉
东西南北来融化
没价值的自然被淘汰,
有生命的扎根开新花。
中文不乏外来语,
哪能个个去找茬?
英文里太多“洋泾浜”,
大杂粹拌的黄豆芽。
City 不 city,
这是什么话?
新浪过后又有新潮出,
年轻人就爱这样说说话。
今天有话就快点说,
明朝新语又来啦!
一时不明就多搜问,
网上没有睁眼瞎!
老人嚼来像团蜡。
《咬文嚼字》新菜单,
今年流行语第四大!
是洋博主对话小妹妹,
迸发出这句新鲜话——
大都市的感觉你有没有,
是洋气还是土得直掉渣?
简单利索又干脆,
难怪网上到处挂。
反对者手拿戒尺大声吼:
那是糟蹋传统的文化!
——劝君不要太着急,
大判官不是这么好当的。
想当年,Long time no see,
英语卫道士多么反对它。
说它根本不牛津,
语音像听大乌鸦。
如今入了大词典,
说起来不再是洋八卦。
语言本是大熔炉
东西南北来融化
没价值的自然被淘汰,
有生命的扎根开新花。
中文不乏外来语,
哪能个个去找茬?
英文里太多“洋泾浜”,
大杂粹拌的黄豆芽。
City 不 city,
这是什么话?
新浪过后又有新潮出,
年轻人就爱这样说说话。
今天有话就快点说,
明朝新语又来啦!
一时不明就多搜问,
网上没有睁眼瞎!
注释:
注释:
1. City 不 city, 网络流行用语,意思是:是否具有都市感、时尚感。常用于评价穿着打扮、生活方式、是否符合一种理想化的、有格调的城市生活形象。说法源自一个叫“保保熊”的外国博主,他在中国旅游时和妹妹聊天时始说,后流行开来。
2. Long time no see, 这是从中文招呼语”“好久没见”变身的英语语句,其语法和习惯并不是英语原有。目前它已经在英语世界被广泛使用,各大词典也都收录了这个表达,《韦氏高阶英语词典》对它的定义是:used as a greeting for someone you have not seen for a long time(用作很久没有见到的人的问候语)。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见