莎士比亚十四行诗第一四首
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
XIV
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
’Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
一 四
译文一:七言古体诗
推断由人非星辰,星象之学亦精深。
吉凶祸福非我测,年成饥馑与瘟神。
不能算出分与秒,每刻雷雨和风云。
王侯将相亨顺否,上苍天机无处寻。
术数得自汝明眸,恒定双星说乾坤。
回心转意育子孙,真美繁荣共长存。
否则如此作昭示,真美末日汝墓门。
译文二:新 诗
我采集我的推断并非自星辰,
我以为我对占星学研究得深。
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、四时风色和病瘟。
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风云。
依据我常从上苍探得的天机,
或为国王占卜流年是否亨顺。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星它们预兆这乾坤。
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世长存。
要不然关于你我将这样示人,
你的末日就是真和美的墓门。
(英)莎士比亚 著 魏纯明 译
XIV
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy;
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or season's quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
’Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find;
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
一 四
译文一:七言古体诗
推断由人非星辰,星象之学亦精深。
吉凶祸福非我测,年成饥馑与瘟神。
不能算出分与秒,每刻雷雨和风云。
王侯将相亨顺否,上苍天机无处寻。
术数得自汝明眸,恒定双星说乾坤。
回心转意育子孙,真美繁荣共长存。
否则如此作昭示,真美末日汝墓门。
译文二:新 诗
我采集我的推断并非自星辰,
我以为我对占星学研究得深。
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、四时风色和病瘟。
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风云。
依据我常从上苍探得的天机,
或为国王占卜流年是否亨顺。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星它们预兆这乾坤。
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世长存。
要不然关于你我将这样示人,
你的末日就是真和美的墓门。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见