题记:
近期恰逢杨老师82岁生日(12月28日),特此发表其三首长诗的英文版以庆祝。
回归平原
匡 满
——我不想取悦于骄傲的世人,只想得到朋友的欣赏。
——(普希金:《叶甫盖尼﹒奥涅金》 )
1
我终于回归平原
把山与海的往事锁进硬盘
童年的露水早已蒸发
有枯树在冬季里发芽
照耀我的太阳已经疲惫
烘托我的星月灿烂依然
高山大海曾给我制造惊悸
唯有平原能让我安眠
我在山巅栽种的梧桐死了
我在海面采摘的浪花谢了
有一只鸥鸟为我归路护航
有雷电点亮它雪色翅膀
2
我是平原上呱呱坠地的
博物馆里那一只棕床
是我人生第一个平原
我的脐带衍化为一条河流
我七天未睁开眼睛怕面对世界
黑色的屋檐旗帜般下垂
粗大的雪粒砸向命运之键
我第一声啼哭充满了屈辱
倭寇的刀影正闪过我父亲的脖颈
我有幸未成战争的孤儿
却是一次次杀戮过后
田埂上疯长的蓬草
并把忘却的记忆刻在石碑
3
我是在平原上长大的
我知道平原上苦难的重量
平原上浪漫故事最少
平原上供奉灶王爷最多
凡是乞丐总是独行在平原
凡是俄殍总是遗弃在平原
如果你尝过腐烂的地瓜
你才理解莫言的饥饿
如果你没有经历过战争
你不知平原有最大的墓坑
当今的雾霾也总是纠结在平原
当今的禽流感也总是覆盖在平原
4
我是在平原上长大的
我的心因此湖沼一样膨胀
我是闯入竹园的一只野兔
因此而向往起森林
我是攀越残壁的蟋蟀
因此而向往起峰峦
我是一条小溪的溺水者
因此而向往起江海
我是被裹挟被冷藏被遨游天空之后
一粒转基因的种子
我没见过鲸鱼却希望是鲸鱼
我没见过山鹰却希望是山鹰
5
我终于回归平原
而我到过最高的山最高的浪尖
我不过是沾了点山的荣耀
也没有在浪涛下粉身碎骨
我知道所有的冠冕会被融化
所有的光环稍纵即逝
我总是没有到悬崖就勒起缰绳
颠簸过后就赶紧上岸
在大自然与社会我同样怯懦
只留点勇气给真正的朋友
我不会取悦狂妄且负义的小人
我的诗句足可以鄙视他们
6
我是在平原上呱呱坠地的
我的心总是属于平原
平原的阳光公平分配给每寸土地
月亮和夜曲聆听每一片树叶
有平原才有飞行器起降
高铁和快轨都需要平原
有平原才有蜜蜂悄悄死去
有平原才能放风筝
有平原才有疯狂的足球
有平原河流才宽阔与悠闲
母亲的怀抱是我第一个平原
航母的甲板是我暮年的平原
7
我终于回归平原
有苇荡和鸽群与我相伴
我的先辈都是从山林涌向平原
所有的都城都羡慕平原
所有的污秽也堆积在平原
平原的辉煌曾让我晕眩
平原的喧嚣曾让我惶恐
所有的野心家在平原发酵
但平原真正的主人是坦荡
令窃贼在众目睽睽下无处藏身
连山大王也总是误入平原
才有可能锒铛入狱
8
我是在平原上长大的
一场大地震刚刚过去
废墟的烟雾中我白发丛生
我用无眠的双眼盯紧山石
远方正有旷古未有的海啸
有吞噬人类的贪欲之梦
雷暴又袭击了所有的高塔
并把骄傲的大树浇成焦炭
而我自知只是一介草民
我与同类一起匍匐于大地
箪食瓢饮让我们延年益寿
低矮简陋便是诺亚方舟
9
我是在平原上长大的
我习惯了海的推涌和山的挤压
我习惯了像奶牛一样镇定
也像荠菜和苜蓿花一样淡泊
平原上最大的收获是谷穗
平原上最大的失败是初恋
有情人离去不再有情人
秋季过后不再有春季
末日之后太阳却照常升起
尽管它比从前更冰冷
我可以用平原上生长的红薯
把它烘烤得些许温暖
我在平原上晾晒衣服
然后把它的余热裹在心上
10
我终于回归平原
一次次航班延误之后
我在地铁里渐渐老去
我的双脚于此不再离开平原
我已是四月的丁香树
尽管短暂也要预报春天
我也是柔弱的杨柳
列队起来也能成为战士
但我知道比平原更辽阔的是风
比风更辽阔的是星辰
面对一个个缺氧的日子
我正发出最后的吼声
2012年4月-2013年4月 北京-营口-北京
(选自《中国作家》)
Return to the Plains
By Kuangman
English Version Translated by Kejun XU
“Heedless of the proud world’s enjoyment, I prize the attention of my friends, and only wish that my employment could have been turned into worthier ends.”
(Pushkin, Eugene Onegin)
1
Finally I return to the plains
And lock the past stories between the mountain and the sea into a hard drive
The dews of my youth already evaporated
There is a withered tree sprouting in the winter
The sun which shines on me is tired already
But the moon and the stars that foil me are still sparkling
High mountains and deep seas have terrified me
Only the plains could loll me into sound sleep
The Chinese parasol trees I planted at the top of the mountain are dead
The sprays I collected on the sea perished
There is a seagull escorting me as I come back
Thunders enlightened its snow-white wings
2
I was born on the plains
The brown cot in the museum
Is the first plain in my life
My umbilical cord developed into a river
My eyes didn’t open for seven days
They were afraid to face the world
The black rooftop drooped like a flag
Huge chunks of snow poured onto the keys of fate
My first cry is infused with humiliation
Shadows of the sword of the Japanese intruders
Flickering across my father’s neck
I am fortunate not to be left as an orphan through the war
But as the wild weeds which madly grow on the field ridges
After the slaughters occurred time and again
I inscribed the forgotten memories on the steles
3
I grew up on the plains
I saw the weight of woes there
Romances are the fewest there
While the offerings for the Kitchen God are the most
Bums are always traveling in solitude there
People who died from starvation were always deserted there
Only if you have tasted rotten sweet potatoes
Can you understand the famine described by Mo Yan
If you have never been through the wars
You will never know the largest pits of tombs hide there
Fogs and filthy air of today hover through the plains
The bird flu of today encompasses the plains
4
I grew up on the plains
Therefore my heart swells like the lakes
I’m a wild rabbit intruding into the bamboo gardens
Therefore I long for the forests
I’m a cricket climbing through the rubbles
Therefore I long for ridges and peaks
I’m a drowned man in a stream
Therefore I long for rivers and seas
I’m a trans-genetic seed
After I have been coerced, refrigerated and invited to travel across the sky
I have never seen whales but I wish to be a whale
I have never seen eagles but I wish to be an eagle
5
Finally I return to the plains
But I have set foot on the highest mountaintop
And the highest teeth of waves
I have nothing but a tinge of glory of the mountains
I wasn’t splintered into pieces under the ferocious waves
I know all the crowns will melt
All the halos are evanescent
I often rein my horse before I come to the edge of a cliff
Couldn’t wait to go ashore after the slightest bumps occurred
I’m timorous before nature and society as well
I only leave my courage to my real friends
I don’t please the swaggers of ingratitude
My lines are enough to despise them
6
I was born on the plains
My heart always belongs to the plains
The sunlight of the earth is distributed in equal portions
To every inch of the land
The moon and the nocturnes listen to every leaf of the trees
There will be no aircrafts for take-off and landing without the plains
Honeybees wouldn’t be dying slowly
Kites wouldn’t fly
Soccer or football full of wild passions wouldn’t be played
Rivers wouldn’t be wide and wouldn’t take leisure time
If there were no plains on earth
7
Finally I return to the plains
Accompanied by reed marshes and pigeons
My ancestors all swarmed into the plains from mountains and forests
All the capitals are envious about the plains
All the filthy and dirty things accumulate on the plains
The glory of the plains once left me dazed
The sound and fury of the plains once left me panicked
The ambitions of schemers ferment on the plains
But the real inhabitants of the plains are people of honest and sincerity
Thieves are exposed to the public eye
And have nowhere to hide
The head of the mountain’s scoundrels
Always trespass into the plains by mistakes
And are thus arrested and cast into jails
8
I grew up on the plains
A huge earthquake has just struck here
In the smokes and fogs of the ruins
My white hairs grow as if mad
I stare my sleepless eyes tight on the mountain stones
There is an unprecedented tsunami coming close afar
The thunderstorms struck and broke all the high towers
And showered the cocky trees into coke ashes
While I, who know myself is nothing but a civilian
I’m crawling on the ground like my fellow species
The simplest diet keeps us in longevity
The shabby low houses are our Noah’s Arks
9
I grew up on the plains
I got used to the rushing sea and the squeezing mountains
I got used to be as calm as a cow
To be as seclusive as the shepherd’s purse
To be without worldly desires like the clovers
The biggest harvest on the plains is unhusked rice
The biggest failure on the plains is my first love
There are no lovers after my lover left
There are no Springs after the Autumns left
The sun also rises after the Apocalypse
Although it gets colder than it used to be
I could use the sweet potatoes that grew on the plains
To bake it until it gets warmer
And its warmth would be wrapped on my mind
10
Finally I return to the plains
After the flights have been delayed once again
I gradually grow old in metro
My feet won’t leave the plains from now on
I’m already the lilac tree in April
I forecast the coming of Spring even if it’s ephemeral
Though I’m also like the fragile willows
I can be a warrior if I fall into rank
But I know the wind is wider than the plains
And the stars are broader than the wind
In face of the suffocating days
I’m giving out my last howls
(Written from April, 2012 to April, 2013, Beijing-Yingkou-Beijing,
Published in China Writers)
About the Author:
Kejun Xu is a junior research fellow at the Institute of Arts and Humanities at Shanghai Jiao Tong University. Her research interests include modern and contemporary Chinese literature, comparative literature and comparative cultural studies. She has previously published articles on Modern Chinese Literature and Culture, Fudan Journal of Humanities and Social Sciences, etc. Her selected publications are as follows:
1, Alternative Modernity, Wartime Romanticism, and Ideologies of Fiction in Occupied China (1937–1945), Modern Chinese Literature and Culture, vol. 33, no.1 (Spring 2021), 192-222.
2, Fudan Journal of Humanities and Social Sciences (ESCI Q1, Quarterly, Arts and Humanities Miscellaneous):
Xu, K. “Decadent” Aesthetics, Irony and Parody: Eileen Chang and Qian Zhongshu’s Fiction in Occupied Shanghai (1937–1945). Fudan J. Hum. Soc. Sci. 16, 41–61 (2023, March in print, December 12, 2022 online).
匡 满
——我不想取悦于骄傲的世人,只想得到朋友的欣赏。
——(普希金:《叶甫盖尼﹒奥涅金》 )
1
我终于回归平原
把山与海的往事锁进硬盘
童年的露水早已蒸发
有枯树在冬季里发芽
照耀我的太阳已经疲惫
烘托我的星月灿烂依然
高山大海曾给我制造惊悸
唯有平原能让我安眠
我在山巅栽种的梧桐死了
我在海面采摘的浪花谢了
有一只鸥鸟为我归路护航
有雷电点亮它雪色翅膀
2
我是平原上呱呱坠地的
博物馆里那一只棕床
是我人生第一个平原
我的脐带衍化为一条河流
我七天未睁开眼睛怕面对世界
黑色的屋檐旗帜般下垂
粗大的雪粒砸向命运之键
我第一声啼哭充满了屈辱
倭寇的刀影正闪过我父亲的脖颈
我有幸未成战争的孤儿
却是一次次杀戮过后
田埂上疯长的蓬草
并把忘却的记忆刻在石碑
3
我是在平原上长大的
我知道平原上苦难的重量
平原上浪漫故事最少
平原上供奉灶王爷最多
凡是乞丐总是独行在平原
凡是俄殍总是遗弃在平原
如果你尝过腐烂的地瓜
你才理解莫言的饥饿
如果你没有经历过战争
你不知平原有最大的墓坑
当今的雾霾也总是纠结在平原
当今的禽流感也总是覆盖在平原
4
我是在平原上长大的
我的心因此湖沼一样膨胀
我是闯入竹园的一只野兔
因此而向往起森林
我是攀越残壁的蟋蟀
因此而向往起峰峦
我是一条小溪的溺水者
因此而向往起江海
我是被裹挟被冷藏被遨游天空之后
一粒转基因的种子
我没见过鲸鱼却希望是鲸鱼
我没见过山鹰却希望是山鹰
5
我终于回归平原
而我到过最高的山最高的浪尖
我不过是沾了点山的荣耀
也没有在浪涛下粉身碎骨
我知道所有的冠冕会被融化
所有的光环稍纵即逝
我总是没有到悬崖就勒起缰绳
颠簸过后就赶紧上岸
在大自然与社会我同样怯懦
只留点勇气给真正的朋友
我不会取悦狂妄且负义的小人
我的诗句足可以鄙视他们
6
我是在平原上呱呱坠地的
我的心总是属于平原
平原的阳光公平分配给每寸土地
月亮和夜曲聆听每一片树叶
有平原才有飞行器起降
高铁和快轨都需要平原
有平原才有蜜蜂悄悄死去
有平原才能放风筝
有平原才有疯狂的足球
有平原河流才宽阔与悠闲
母亲的怀抱是我第一个平原
航母的甲板是我暮年的平原
7
我终于回归平原
有苇荡和鸽群与我相伴
我的先辈都是从山林涌向平原
所有的都城都羡慕平原
所有的污秽也堆积在平原
平原的辉煌曾让我晕眩
平原的喧嚣曾让我惶恐
所有的野心家在平原发酵
但平原真正的主人是坦荡
令窃贼在众目睽睽下无处藏身
连山大王也总是误入平原
才有可能锒铛入狱
8
我是在平原上长大的
一场大地震刚刚过去
废墟的烟雾中我白发丛生
我用无眠的双眼盯紧山石
远方正有旷古未有的海啸
有吞噬人类的贪欲之梦
雷暴又袭击了所有的高塔
并把骄傲的大树浇成焦炭
而我自知只是一介草民
我与同类一起匍匐于大地
箪食瓢饮让我们延年益寿
低矮简陋便是诺亚方舟
9
我是在平原上长大的
我习惯了海的推涌和山的挤压
我习惯了像奶牛一样镇定
也像荠菜和苜蓿花一样淡泊
平原上最大的收获是谷穗
平原上最大的失败是初恋
有情人离去不再有情人
秋季过后不再有春季
末日之后太阳却照常升起
尽管它比从前更冰冷
我可以用平原上生长的红薯
把它烘烤得些许温暖
我在平原上晾晒衣服
然后把它的余热裹在心上
10
我终于回归平原
一次次航班延误之后
我在地铁里渐渐老去
我的双脚于此不再离开平原
我已是四月的丁香树
尽管短暂也要预报春天
我也是柔弱的杨柳
列队起来也能成为战士
但我知道比平原更辽阔的是风
比风更辽阔的是星辰
面对一个个缺氧的日子
我正发出最后的吼声
2012年4月-2013年4月 北京-营口-北京
(选自《中国作家》)
Return to the Plains
By Kuangman
English Version Translated by Kejun XU
“Heedless of the proud world’s enjoyment, I prize the attention of my friends, and only wish that my employment could have been turned into worthier ends.”
(Pushkin, Eugene Onegin)
1
Finally I return to the plains
And lock the past stories between the mountain and the sea into a hard drive
The dews of my youth already evaporated
There is a withered tree sprouting in the winter
The sun which shines on me is tired already
But the moon and the stars that foil me are still sparkling
High mountains and deep seas have terrified me
Only the plains could loll me into sound sleep
The Chinese parasol trees I planted at the top of the mountain are dead
The sprays I collected on the sea perished
There is a seagull escorting me as I come back
Thunders enlightened its snow-white wings
2
I was born on the plains
The brown cot in the museum
Is the first plain in my life
My umbilical cord developed into a river
My eyes didn’t open for seven days
They were afraid to face the world
The black rooftop drooped like a flag
Huge chunks of snow poured onto the keys of fate
My first cry is infused with humiliation
Shadows of the sword of the Japanese intruders
Flickering across my father’s neck
I am fortunate not to be left as an orphan through the war
But as the wild weeds which madly grow on the field ridges
After the slaughters occurred time and again
I inscribed the forgotten memories on the steles
3
I grew up on the plains
I saw the weight of woes there
Romances are the fewest there
While the offerings for the Kitchen God are the most
Bums are always traveling in solitude there
People who died from starvation were always deserted there
Only if you have tasted rotten sweet potatoes
Can you understand the famine described by Mo Yan
If you have never been through the wars
You will never know the largest pits of tombs hide there
Fogs and filthy air of today hover through the plains
The bird flu of today encompasses the plains
4
I grew up on the plains
Therefore my heart swells like the lakes
I’m a wild rabbit intruding into the bamboo gardens
Therefore I long for the forests
I’m a cricket climbing through the rubbles
Therefore I long for ridges and peaks
I’m a drowned man in a stream
Therefore I long for rivers and seas
I’m a trans-genetic seed
After I have been coerced, refrigerated and invited to travel across the sky
I have never seen whales but I wish to be a whale
I have never seen eagles but I wish to be an eagle
5
Finally I return to the plains
But I have set foot on the highest mountaintop
And the highest teeth of waves
I have nothing but a tinge of glory of the mountains
I wasn’t splintered into pieces under the ferocious waves
I know all the crowns will melt
All the halos are evanescent
I often rein my horse before I come to the edge of a cliff
Couldn’t wait to go ashore after the slightest bumps occurred
I’m timorous before nature and society as well
I only leave my courage to my real friends
I don’t please the swaggers of ingratitude
My lines are enough to despise them
6
I was born on the plains
My heart always belongs to the plains
The sunlight of the earth is distributed in equal portions
To every inch of the land
The moon and the nocturnes listen to every leaf of the trees
There will be no aircrafts for take-off and landing without the plains
Honeybees wouldn’t be dying slowly
Kites wouldn’t fly
Soccer or football full of wild passions wouldn’t be played
Rivers wouldn’t be wide and wouldn’t take leisure time
If there were no plains on earth
7
Finally I return to the plains
Accompanied by reed marshes and pigeons
My ancestors all swarmed into the plains from mountains and forests
All the capitals are envious about the plains
All the filthy and dirty things accumulate on the plains
The glory of the plains once left me dazed
The sound and fury of the plains once left me panicked
The ambitions of schemers ferment on the plains
But the real inhabitants of the plains are people of honest and sincerity
Thieves are exposed to the public eye
And have nowhere to hide
The head of the mountain’s scoundrels
Always trespass into the plains by mistakes
And are thus arrested and cast into jails
8
I grew up on the plains
A huge earthquake has just struck here
In the smokes and fogs of the ruins
My white hairs grow as if mad
I stare my sleepless eyes tight on the mountain stones
There is an unprecedented tsunami coming close afar
The thunderstorms struck and broke all the high towers
And showered the cocky trees into coke ashes
While I, who know myself is nothing but a civilian
I’m crawling on the ground like my fellow species
The simplest diet keeps us in longevity
The shabby low houses are our Noah’s Arks
9
I grew up on the plains
I got used to the rushing sea and the squeezing mountains
I got used to be as calm as a cow
To be as seclusive as the shepherd’s purse
To be without worldly desires like the clovers
The biggest harvest on the plains is unhusked rice
The biggest failure on the plains is my first love
There are no lovers after my lover left
There are no Springs after the Autumns left
The sun also rises after the Apocalypse
Although it gets colder than it used to be
I could use the sweet potatoes that grew on the plains
To bake it until it gets warmer
And its warmth would be wrapped on my mind
10
Finally I return to the plains
After the flights have been delayed once again
I gradually grow old in metro
My feet won’t leave the plains from now on
I’m already the lilac tree in April
I forecast the coming of Spring even if it’s ephemeral
Though I’m also like the fragile willows
I can be a warrior if I fall into rank
But I know the wind is wider than the plains
And the stars are broader than the wind
In face of the suffocating days
I’m giving out my last howls
(Written from April, 2012 to April, 2013, Beijing-Yingkou-Beijing,
Published in China Writers)
About the Author:
Kejun Xu is a junior research fellow at the Institute of Arts and Humanities at Shanghai Jiao Tong University. Her research interests include modern and contemporary Chinese literature, comparative literature and comparative cultural studies. She has previously published articles on Modern Chinese Literature and Culture, Fudan Journal of Humanities and Social Sciences, etc. Her selected publications are as follows:
1, Alternative Modernity, Wartime Romanticism, and Ideologies of Fiction in Occupied China (1937–1945), Modern Chinese Literature and Culture, vol. 33, no.1 (Spring 2021), 192-222.
2, Fudan Journal of Humanities and Social Sciences (ESCI Q1, Quarterly, Arts and Humanities Miscellaneous):
Xu, K. “Decadent” Aesthetics, Irony and Parody: Eileen Chang and Qian Zhongshu’s Fiction in Occupied Shanghai (1937–1945). Fudan J. Hum. Soc. Sci. 16, 41–61 (2023, March in print, December 12, 2022 online).


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见