玛吉阿米|收割传说里所有颤栗的黄昏

作者: 2025年03月07日15:34 浏览:0 收藏 觉得不错,我要 赞赏
三百年酥油灯舔舐着木纹的戒疤
经筒在暗处咳嗽,抖落
锈蚀的月光,而楼梯转角
电子快门正收割着传说里所有颤栗的黄昏

留言簿上文字在发酵
羊皮纸长出新的指纹——
有人用咖啡渍临摹雪地上的脚印
有人把心跳寄存在海拔3650米的邮筒
青稞酒沿着杯壁涨潮时
你睫毛的阴影正穿越布达拉宫第108级石阶

黄房子在黄昏分泌磷光
每粒尘埃都裹着未完成的偈语
当游客用刀叉解剖糌粑的虔诚
后厨油烟里升起半个仓央嘉措
他正把玛尼堆上的经文
熬煮成奶油拉花的六字真言

此刻有人掀动窗帘
风铃便咳出三百年前的雪
那些被体温烘烤的留言突然直立行走
褪色墨迹里,有人正用指腹
丈量布达拉宫到八廓街的时差
而月光始终卡在木梯的关节处
像一句未完成的情诗,在经年的包浆里
持续发炎
注释:
在拉萨八廓街上有一座黄房子,传说是当年仓央嘉措与情人玛吉阿米约会的地方,现在是一家比较有名的藏餐吧。 “玛吉阿米”的确是仓央嘉措所作六十[六]首情歌的第一首中提到的女子形象。 这首诗歌最早在于道泉先生笔下是这样翻译的:从东边的山尖上,白亮的月儿出来了。“未生娘”底脸儿,在心中已渐渐地显现。 随后,刘家驹先生将它译作:东山上,现出了皎洁的月光;这时慈母容颜,不禁地萦绕着侬的心肠。 到了上个世纪八十年代,王沂暖先生将它翻译为:从那东方山顶,升起皎洁月亮。未嫁少女的面容,时时浮现我心上。 我们从这些译文中也看到了人们对“玛吉阿米”的不同翻译,这也难怪人们对仓央嘉措产生了不同的理解。 所以在圣僧(道歌)和情痴(情歌)之间,为仓央嘉措证明,都要从“玛吉阿米”的真正含义说起。
扫描二维码以在移动设备观看

赞赏记录:

投诉举报

举报原因(必填):
侵权抄袭 违法违禁 色情低俗 血腥暴力 赌博诈骗 广告营销 人身攻击 其他不良信息
请详细阐明具体原因: