据介绍,《诗歌的纽带》诗集由60余位俄罗斯外交官和中国最优秀的翻译家合作完成,中俄两国外长亲自为该书作序。该诗集收录了中俄两国杰出的古代及当代诗歌作品:中文诗歌部分包括古代经典诗集《诗经》中的选篇,李白、杜甫等古代诗人的佳作,以及当代诗人徐志摩、冯志、卞之琳等的新体诗作;俄罗斯诗歌部分则编入了十九世纪诗人外交家普希金、丘特切夫,多位现代诗人外交家,如拉夫罗夫、普里马科夫等,以及来自来俄罗斯各地的年轻诗人的作品。
俄罗斯驻华大使杰尼索夫表示,相信该诗选将受到中俄文学爱好者的喜爱,并将为增进中俄友谊、加强两国睦邻友好做出贡献。他同时指出,中俄两国文学基础深厚。中国的斯拉夫学者深爱俄罗斯文学,并倾其一生研究普希金、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基等的文学作品。与此同时,俄罗斯人也逐渐加深了对中国文学家及作品的了解,如李白、杜甫、矛盾以及中国诺贝尔文学奖得主莫言等的作品,其中很多作品都被译成俄文并被收录进俄罗斯高校汉学专业的教材。
中国外交部欧亚司司长桂从友在致辞中表示,近年来,中俄两国关系处于历史最好时期,各领域合作都取得了丰硕成果,而人文合作越来越成为中俄两国合作的新亮点。他相信该书出版将带动两国更多更好的文学作品问世,为人文合作锦上添花。
2015年是俄罗斯的文学年,近些年中俄文学交流的热度也在上升。现年85岁的俄罗斯诗歌翻译家、获得由俄罗斯作家协会颁发的“莱蒙托夫”奖章的顾蕴璞先生非常热爱诗歌,从事俄罗斯诗歌翻译60余年,笔耕不缀。顾蕴璞先生特别受到俄罗斯诗人、俄罗斯作家协会秘书长马萨洛夫先生的青睐,马萨洛夫先生多次邀请其为自己的诗作进行翻译。在出席当天首发式时,顾蕴璞对国际台记者表示,诗歌文学在当代文学中虽然较为边缘,但现在仍有不少诗歌爱好者从事诗歌翻译,然而很多译作不能算是佳品。诗歌翻译是再创作的过程,要从一国的语言之“最”翻译到另一国语言之“最”,难度很大,译者需要充分理解诗歌的内涵,并反复推敲和修改,才能百炼成金。
首发式上,来自清华大学、北京大学等近10所中国著名高校的俄罗斯留学生及中国俄语专业学生代表分别表演了精彩的诗歌朗诵,并赢得了台下诗歌爱好者的热烈掌声。
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见