诗歌翻译与批评研讨会
暨“世界诗歌批评本”丛书工作坊
时间:2016年12月10日(周六)
地点:复旦大学光华楼四楼5号会议室
主 办:
复旦大学中国语言文学系
复旦大学文学翻译研究中心
协 办:
中美诗歌诗学协会
华东师范大学出版社
2016年12月10日,研讨会
08:30-8:45 开幕式
主持:王柏华
复旦文学翻译研究中心名誉主任陈思和致欢迎辞
华东师范大学出版社董事长、社长王焰致欢迎辞
复旦文学翻译研究中心副主任王柏华介绍翻译中心
9:00-10:30 第一场 诗学与观念
5位发言人,每人15分钟,评议和讨论15分钟
主持:傅浩 评议:张闳 王家新
王家新(中国人民大学):“创造性翻译”与“研究性翻译”——以策兰晚期诗作为例
汪剑钊(北京外国语大学):译诗是一次冒险的恋爱
张 尔(《飞地》期刊):当代诗的交流与传播实践
胡继华(北京第二外国语学院):比较诗学与越位之思
罗良功(华中师范大学):“翻译诗学观念”:论诗歌翻译原则
10:40-12:10 第二场 解谜与制谜
5位发言人,每人15分钟,评议和讨论15分钟
主持:袁莉 评议:汪剑钊 黄福海
张 闳(同济大学):通往原文之途
马鸣谦(自由学人):关于奥登译介:几个自问自答
姜林静(复旦大学):试论德语诗歌中“宗教意象”的中译问题
闵雪飞(北京大学):世界的佩索阿——谈《佩索阿诗歌批评本》的编著
包慧怡(复旦大学):解谜与制谜:诗歌翻译中的“测不准”和确定性——以毕肖普和普拉斯为例
13:20-14:50 第三场 阐释与传递
5位发言人,每人发言15分钟,评议和讨论15分钟
主持:曽巍 评议:包慧怡 陆钰明
海 岸(复旦大学):狄兰·托马斯诗歌的理解与翻译
王清禄(台湾开南大学):英诗中译的文言、白话与标点
刘巨文(北京外国语大学):观念与实践——《菲利普·拉金诗歌批评本》的编著
范若恩(复旦大学):“魔怪”与“群”——《西风颂》中“multitude”隐含的18-19世纪英国政治思想激辩与翻译取舍
周 瓒(中国社会科学院):以精卫之名——论诗歌翻译中的声音传递
15:00-16:30 第四场 论战与细读
5位发言人,每人15分钟,评议和讨论20分钟
主持:张尔 评议:马鸣谦 周瓒
傅 浩(中国社会科学院):关于怎样译诗的论战
袁 莉(复旦大学):在语言的困境中寻找“纯诗”——兼论《万有之东》的翻译
董伯韬(安澜文化):踪迹韵致与性灵----论济慈诗的翻译
曽 巍(华中师范大学):总体观察与文本细读观照下的西尔维亚·普拉斯诗歌
王柏华(复旦大学):“栖居于可能”——翻译狄金森何以可能?
16:40-17:50 第五场 中诗英译理论与实践
4位发言人,每人15分钟,评议和讨论10分钟
主持:王建开(复旦大学) 评议:海岸 董伯韬
陆钰明(华东师范大学):诗歌翻译中的审美转移——以白居易《长相思》一词英译为例
黄福海(英国史密夫斐尔律师事务所):我怎样翻译李白的《月下独酌》
唐克扬(中国人民大学):诗语的重“构”:唐诗英译的一个观察
温侯廷(中山大学):Translating Room for the Imagination: Multiplicity of Meaning in the Poetry of Ouyang Jianghe(欧阳江河)and Yang Jian(杨键)
18:00-18:50 “世界诗歌批评读本”丛书工作坊(圆桌讨论)
主持:王柏华 罗良功
丛书主编总结与会学者的发言(5分钟)
丛书责编顾晓清(华东师范大学出版社)介绍丛书编撰出版事宜(5分钟)
自由发言和讨论(30分钟)
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见