贺 罗伯特.弗罗斯特

作者:2018年04月04日 16:24 浏览:602 收藏
轻触晚风,聆听古松,
你们的方向,曾否迷濛?
风,为谁吹,松,为谁而苍翠?
谁的指引,你们跟随?

晚风轻摇,古松萧萧
炎凉之差,顺势环绕
春晖秋阳,予我盛茂
自然终始,莫名之道

仰望而驻足,垂首而踌躇
一生的旅途,寻一个归宿。
人之为谁,各有其位
我之为谁,怅然落泪

晚风忽劲,古松低吟
何以为势?力于内蕴
缘外为象,道在其心
收泪平息,不再追寻

Into my own

作者:罗伯特•弗罗斯特
翻译:晚枫

One of my wishes is that those dark trees,
我愿,那黑漆漆的老林,
So old and firm they scarcely show the breeze,
那苍劲、不见清风的林,
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
不再是一副阴森的假面,
But stretched away unto the edge of doom.
而是延伸到末日的边缘。

I should not be withheld but that some day
别来阻止我,终有一天,
Into their vastness I should steal away,
我将潜入这浩瀚的林间,
Fearless of ever finding open land,
不怕再遭遇旷野的广袤,
Or highway where the slow wheel pours the sand.
或缓慢车轮泄沙的大道。

I do not see why I should e'er turn back,
没有理由回头,也想问,
Or those should not set forth upon my track
那些此刻惦念我的人们,
To overtake me, who should miss me here
想知道仍被我珍爱与否,
And long to know if still I held them dear.
为何不循着足迹追越我。

They would not find me changed from him they knew—
他们会发现我没有变化——
Only more sure of all I thought was true.
只是更加坚信我的想法。

主播对于 I do not see 一段的理解与译者晚枫稍有不同。主播认为“I do not see why I should e'er turn back,
Or those should not set forth upon my track
To overtake me”一句,作者的意思是,
我不认为我应该回头,或是那些不应寻着我的足迹的人来跟随我。即每个人都有自己的道路,应该坚持自我。“should not set forth upon my track”应作为定语从句修饰“those”。虽然这里省略了做主语的先行词,不符合英语语法,但这样理解似乎更为通顺。
后文的理解也因此成为,“那些可能想念我的人,会发现我并没有改变,反而更加坚信自己的道路。”

贺诗一首:)

into my own3

扫描二维码以在移动设备观看
投诉举报

赞赏记录: