题记:
备注:本篇为游戏之作,以王尔德给妻子的诗歌所改,Just for fun!不喜勿扰。摹仿夜华君给青丘白浅写一首诗,感叹三生三世,因果纠缠,不胜桃花醉…备在某个夜里,听到了赵又廷读的英文诗(即王尔德的作品,给妻子的诗歌),甚有味道,适逢神剧《三生三世十里桃花》热播,遂凑个曲,略作修改,以纪念永远的夜华君与青丘白浅这段情缘。(2017-2)
To Queen White: With a Copy of My Poems
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a prince to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Fate will waft it till it settles
On your hair.
This fated love of forever and a day
Who has picked it up,Who has thrown it away.
Who has forgotten it all,Who yearns for it to stay.
And when wind and winter harden
All the ruthless heaven land,
It will whisper of the peach orchard,
You will understand.
译文:
《诗至青丘白浅》
我写不出华丽的序言,作为这些短歌的序曲;
我胆敢在此说出的只是
一个王子到一首诗。
倘若这些凋落的残花
能有一瓣你觉得美丽,
命运就会将它吹送,安息
在你的发丝。
叹息这累世的情缘,
是谁捡起,又是谁抛下,
是谁醉忘前尘,又是谁永心牵挂。
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成天国无情的荒原,
它就会低诉十里桃林的絮语,
你就会恍然大悟。
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a prince to a poem
I would dare to say.
For if of these fallen petals
Once to you seem fair,
Fate will waft it till it settles
On your hair.
This fated love of forever and a day
Who has picked it up,Who has thrown it away.
Who has forgotten it all,Who yearns for it to stay.
And when wind and winter harden
All the ruthless heaven land,
It will whisper of the peach orchard,
You will understand.
译文:
《诗至青丘白浅》
我写不出华丽的序言,作为这些短歌的序曲;
我胆敢在此说出的只是
一个王子到一首诗。
倘若这些凋落的残花
能有一瓣你觉得美丽,
命运就会将它吹送,安息
在你的发丝。
叹息这累世的情缘,
是谁捡起,又是谁抛下,
是谁醉忘前尘,又是谁永心牵挂。
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成天国无情的荒原,
它就会低诉十里桃林的絮语,
你就会恍然大悟。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见