主啊,你看到了,暑气已至极点,
日晷的阴影越来越长,
凉风在吹遍田野农庄。
还请多给两天和煦南风,
让最后的果实变得充盈,
催它们成熟溢浆,
好让所有的馨甜融进酒风秋酿。
既然我行无定所,就不再追求华舍;
既然我注定单处,我愿意永伴孤独。
在清静中研读,写下点点滴滴的醒悟,
徜徉在树荫的路上苦苦求索,
既使如秋叶瑟瑟,既使在秋风中坠落。
日晷的阴影越来越长,
凉风在吹遍田野农庄。
还请多给两天和煦南风,
让最后的果实变得充盈,
催它们成熟溢浆,
好让所有的馨甜融进酒风秋酿。
既然我行无定所,就不再追求华舍;
既然我注定单处,我愿意永伴孤独。
在清静中研读,写下点点滴滴的醒悟,
徜徉在树荫的路上苦苦求索,
既使如秋叶瑟瑟,既使在秋风中坠落。
注释:
译自里尔克的Autumn Day.找到的译文全是错的,北岛甚至在错解诗意的基础上著书立说,乱评一通。
该诗是说:我尽力了,到了该说我不能取胜的时候! 但我仍愿意归拢所有,不再思华宅美眷,去读去写去上下求索,既使秋风萧瑟。是说人总有一个时候,如季节轮换时运不在,这时,It's time对天显示你的灵魂,培养你的精神——诗人写出了他的选择!
诗人的天空是精神的天空,没有什么魔,妖。

京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见