《我欲将你比夏日》
莎士比亚 彼得宝 译
我能将你比作夏日么?
你比它更可爱更温和。
怜人的花蕾被五月劲风摇动着,
而夏日的租期好似一日太短了。
天空之眼有时晒的太热,
金色脸庞也常常暗淡了颜色。
每一种美都会在某时消逝,
被未期的偶然或自然改变了。
但你的永恒夏日不会褪色,
你美丽的容颜也不会凋落。
死神也无法吹嘘他笼罩你,
当你活在我永恒的诗行里。
只要还有人存在,只要眼还能看,
只要我诗篇尚存,你将永生长伴。
莎士比亚 彼得宝 译
我能将你比作夏日么?
你比它更可爱更温和。
怜人的花蕾被五月劲风摇动着,
而夏日的租期好似一日太短了。
天空之眼有时晒的太热,
金色脸庞也常常暗淡了颜色。
每一种美都会在某时消逝,
被未期的偶然或自然改变了。
但你的永恒夏日不会褪色,
你美丽的容颜也不会凋落。
死神也无法吹嘘他笼罩你,
当你活在我永恒的诗行里。
只要还有人存在,只要眼还能看,
只要我诗篇尚存,你将永生长伴。


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见