The Belt and Road Initiative

作者:小易   2020年12月21日 09:59  中国诗歌网    771    收藏

As I write this, a bee hovers above a flower, and alights in its open petaled mouth. Crawling into the fragrance, he takes his fill of the sweet treasure within. It is his mission. Then he is off again exploring and enjoying the many different aspects of all colors of flora, and returning them to his home. And in this simple task, he brings with him all of what he has experienced. Thus flowers of all kinds become pregnant with fresh evolutions, different aspects, variations, strengths, immunities, hues and textures of all sorts. The forest is radiant with color and abundance as these flowers become intermingled and enmeshed in this green sea of life. I believe a true translator is as simple as a bee, and as would be expected, quiet busy.

I once told an acquaintance of mine in passing that I was in the process of translating poetry from Chinese into English. He scoffed and said that it was pointless. He said there’s no way you can translate those thoughts and feelings across in the same way. And in some regards, he was correct. It’s because of the fact that languages, to greater and lesser degrees, have inherent differences that require translators to create something brand new, while doing our utmost best to retain the original meaning, imagery and forms. But that doesn’t mean that we can’t carry the spirit across the borders, and enliven our own people in a nuanced way. Translation of international poetry does just this.

Interestingly enough, my experiences in China began at the end of the eastward road of trade for those bygone western merchants: in Xi An, the ancient capital, home of the Terracota Warriors and so many legendary dynasties. Long ago, by means of this road, and even today, through The Belt and Road Initiative, there has been an exchange of goods and services. In the past, China exported so much porcelain throughout the world that all the household tableware or other similar ceramic materials in America are all simply became known as china. They sold so much tea that the British created the idiom “I wouldn’t do (X) for all the tea in China.” When I was growing up in America, and even nowadays, if you turn over any object in the house, you’ll find it was made in China. There have been many great nations engaged in fair trade with each other because of the bounty in China to be shared. But I think often we only focus on the tangible things that have been traded, and forget about those imports and exports that cannot be seen or touched, and that of which are, in ways, realer than those objects which eventually perish, and eventually become but a speck of dust floating in some distant stretch of this endless universe we somehow find ourselves placed within. Once a physical object is given away, it is gone. Thats it. Yet to give away an idea is to not only to keep it, but also strengthen it as well. As Li Bai once wrote: 千金散尽还复来.

There’s an invisible collective realm, a universal mentality, like some sort of quantum womb, out of which spring “the ten thousand things”, those of which we experience with our senses- inventions, architecture, enterprises, movements, revolutions, entire countries and civilizations. This is the invisible realm where word is born, where it collapses down into ink upon the page into poetry. This medium, poetry, which is neutral in itself, allows purposeful language and feeling to transmit through it amongst the nations of the globe, for better or for worse. Assuming that a government does a good job of screening out depravity and things that could be termed unhealthy, what remains is an immaterial treasure trove. If the poet is skilled enough, and the translator is as well, this transmission can be done in unexpected, novel ways, that imbue our lives with more meaning and beauty. In a way, poetry and the translators of this art form are road and railway builders, creators of humanity’s psychic infrastructure, who bring the great ideas across our respective borders, which benefit all who may see value in them.

These ideas, at their best, are invaluable, exchangeable, and capable of import and export, just like economic trade in other goods. Furthermore, this process of immaterial trade been going on since before China opened up it’s Silk Road, in those cultures fortunate enough to have the courage to open their hearts, minds, ears, and doors to the foreign nations who share the planet with them. As the Belt and Road Initiative aids other nations in their own infrastructure and promotes cultural bonding, poetry and translation run parallel right along side these pathways, like a virtual network of neurons running through the consciousness of man, reaching from China at its epicenter, outward and back again, creating a series of virtuous circles amongst the world’s nations, until the center is indistinguishable as we are all benefitting and coexisting as one planet.

The translated poetic works are an interconnected series of roads that I’ve begun to walk these past years, and in truth, they all lead homeward. I took a walk with my lover today through the city streets of Beijing. She was snapping photographs around the park, picking out details I never would have picked up on. And those pictures she took were brilliant, and inspiring. She said she always remains a tourist, even in her home town. The poetic works of foreign nations and the high quality translations into different languages allows just this sort of experience. A walk through your own mind in a new, beautiful, and unexpected way.

I gaze fondly now at another buzzing hovering bee on a different flower, covered in golden dust, as I finish up this speech. There he goes, flying off into the future.

责任编辑:张永锦
扫描二维码以在移动设备观看

诗讯热力榜

  1. 母亲离世后,我开始写诗|我与中国诗歌网这十年
  2. 抖音春节写作大赛收官 超两万人在抖音书写乡愁
  3. 相忘于“等待”:论诗歌《等待》中的现代性孤独
  4. “春天送你一首诗”暨《我们的青春诗会》新书首发式在京举行
  5. 物象的静观与历史的回声:胡弦诗歌艺术论
  6. 诗歌大擂台第42期“十佳诗歌”评选(A组)
  7. 当诗歌遇见光影:中国诗歌网邀您加入诗歌创意短视频拍摄
  8. “诗评共赏”——《诗刊》诗词品读征文活动方案
  9. 《我们的青春诗会》即将首发 | 青春诗会40届纪念画册(第四辑)
  10. 第九届“铜铃山杯”全国诗歌大赛征稿启事
  11. 完整榜单>>
  1. 物象的静观与历史的回声:胡弦诗歌艺术论
  2. 新时代长诗奖终评结果公示
  3. 《我们的青春诗会》即将首发 | 青春诗会40届纪念画册(第二辑)
  4. 新春走基层——春天送你一首诗走进陕西铜川乡村文艺小院(第一辑)
  5. 中国作协召开党组(扩大)会暨机关党建工作领导小组会议 动员部署树立和践行正确政绩观学习教育
  6. 《我们的青春诗会》即将首发 | 青春诗会40届纪念画册(第三辑)
  7. 用脚步丈量土地,重新探察和美乡村
  8. 新春走基层——春天送你一首诗走进陕西铜川乡村文艺小院(第二辑)
  9. 58岁初学诗,数次投稿,偶得入选|我与中国诗歌网这十年
  10. 阅读、交流与回顾——参加2025国际青春诗会小记
  11. 完整榜单>>
  1. 解放军某部上校军官王方方来信|我与中国诗歌网这十年
  2. 2025新时代青年诗词十佳诗人揭晓
  3. 中国作协联合抖音,喊你来写春节作文啦!
  4. 新时代长诗奖终评结果公示
  5. 物象的静观与历史的回声:胡弦诗歌艺术论
  6. 《我们的青春诗会》即将首发 | 青春诗会40届纪念画册(第二辑)
  7. 中国作家协会致全国作家和文学工作者的新春贺信
  8. 《我们的青春诗会》即将首发 | 青春诗会40届纪念画册(第一辑)
  9. 刘庆霖:浅谈我的“旧体新诗”
  10. 快递小哥诗人走进街道驿站分享创作心路
  11. 完整榜单>>
  1. 《诗刊》征集广告词
  2. 清新旷达 笔底无尘——读温皓然古典诗词
  3. 玉溪元江:志愿服务队为乡村儿童思想道德建设添“诗意”
  4. 同舟共济,以诗抗疫——全国抗疫诗歌征集启事
  5. 关于诗和诗人的有关话题
  6. 赏析《不要温和地走进那个良夜》
  7. 寻找诗意 美丽人生——上海向诗歌爱好者发出邀请
  8. 以现代诗歌实践探寻现代诗歌的本原
  9. 中国诗歌网“每日好诗”诗人名录
  10. 首届“国际诗酒文化大会”征稿启事 (现代诗、旧体诗、书法、朗诵、标志设计)
  11. 完整榜单>>