我吃了,
冰盒里的,
红唇鲜润的,
那些李子。
那该是你,
睡前,
留作,
早餐享用的。
它们如此诱人,
我忍不住吃了!
甜美,
心里——冰凉!
歉!
冰盒里的,
红唇鲜润的,
那些李子。
那该是你,
睡前,
留作,
早餐享用的。
它们如此诱人,
我忍不住吃了!
甜美,
心里——冰凉!
歉!
注释:
译自W.C. Williams的This is just to say中文有人译为——便条。
尽管是无心之作,这是玩诗人绝妙的调侃诗,当然没人告诉你它带侮辱意味的诗意....,国人不要再搞笑把它同那个馅饼诗比较。

京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见