不曾哀悼晷针碾碎海棠,
齿轮总在暗处蚕食季候。
当月光蜕下浅金的茧衣,
谁在命名,未拆封的姓氏?
盐粒已在血脉里析出答案,
信风数度修改云图航线。
瓷瓶盛满被翻译的寂静,
碎了也是星斗叮当作响。
注定要失约的码头解缆,
水纹缝合所有断裂的航道。
航标在浓雾中练习褪色,
破碎帆影使海平线弯曲。
琥珀里困兽仍保持奔腾,
光年外的篝火持续投递灰烬。
有人用指纹临摹边界,
有人把棋局下成待燃的柴堆。
Hollow Vessel
No mourning for the shadow pins that crushed the crabapples,
The gears still gnaw the seasons in the dark.
When moonlight molts its pale-gold cocoon,
Who names the surnames still unopened?
Salt crystals have already precipitated their answers in our blood,
The trade winds have revised the cloud-map’s flight path several times.
The porcelain bottle brims with translated silence;
Even shattering rings like constellations clinking.
The码头—注定失约—slips its moorings,
Water-stitches seam every fractured shipping lane.
Beacons rehearse their fading inside the thick fog,
Torn sails bend the horizon line.
The beast trapped in amber keeps on galloping,
A light-year away, a bonfire keeps delivering ashes.
Some trace borders with their fingerprints,
Some turn the chessboard into kindling still unlit.
所有评论仅代表网友意见