新年好!新年好!
男人、女人、孩童、老者
新友、旧友、新交、故交
亲人、家人、爱人、恋人......
新年好!新年好!
亚美利加——
新年好!
我们等待已久。
今夜我的祝词
今夜我的声音
像一只羽翼已丰的鸟,
我的赞歌
已如雀跃的王鵟。
今夜敲击着你的门铃
今夜唤醒你的窗框,
我们在今夜
我道一声新年好!
亚美利加,夏天
用笛树的翠绿遮住了你的胴体,
夏天用溪流和积石堆聚成
你美丽又坚韧的身躯。
当溪流淌过你的背脊——
它淌向大山与大海,
如今它又积雪成冰,
它朝安第斯投向了肃静。
亚美利加,但积雪已然化去。
就是现在,就在今天
它穿着那缤纷的长裙,
荡过麦田,跃过果园
森林,戈壁和山脉,
它急不可耐地注入大海——
那属于牡蛎和海星的大海,
它朝路上的一切道着:
“新年好!新年好!”
亚美利加,你已
在刀尖之笼里太久。
你唯一可见之光
是刀峰上的铁影。
亚美利加,如今
你的呻吟随着焰火之绽放,
在夜幕响彻轰鸣;
你的伤疤,随着焰火的颜色
成为最殷红的标记。
太久了,你已深陷于苦难之中
亚美利加——
我们终于迎来今天。
当我消沉,当我备受重创
被迫离开你时,
我没有笔也没有纸
亚美利加,我没办法写下任何文字。
也请你原谅我,我的布袋中
未来得及放入一根你的笛树枝。
当我孤身一人运去,
当深夜每每在我空居里降临
除了今夜
没有任何焰火绽放在我屋顶。
每每深夜,我重温着你的发音
用西语用葡语用拉丁。
我数遍勾勒着你的山川,你的湖泊。
我眼睑的呼吸,随着我的静默——
我想当我怀着一颗流放的心睡去时,
我的思绪,我的思绪中的缄默
呼唤着,唤着你——唤着你;
我不得安宁的梦境,
多想让王鵟把它带到南方去。
亚美利加,我不独为自己黯然神伤。
我的哀恸连同着你,
我的伤痛连同看你。
我在无数个噩梦中
看到了我深爱的人民
可他们正受着那疾苦,
我的悲憾与他们一起。
无数个夜晚,我都想重回我的流途
无数个夜晚,我都想起我深爱的人民
想起那些深爱的同胞,
与我挚爱的党——
我想着他们,想着他们
在你境内的戈壁、红岩
黄沙、大漠、铁矿、镍洞
树根、沙滩、渔场、酒庄上的笑容;
我想他们在亚马逊河上的唱歌,
我想他们在安第斯山上的劳作。
倘若我的双手也去劳作,亚美利加
可我无法陡然站在你境外——
这不属于我的家。
但我的双手写下文字,
而我便为你写诗。亚美利加——
我眼看着属于你的殷红的词藻,
从我的瞳孔中喷涌而出,
从你的大地的裂缝中
从马丘比丘的废墟里倾泻;
我看着笛树上的彩虹,
与你矿洞中的硫黄
升腾发今夜空中的奇迹——
翡翠的绿,碧蓝的碧玺;
我看见属于你的气息
如紫蒿盛开在雨后的阿塔卡马沙漠,
它们对于旱地的蔑视,
我想还如你——亚美利加,
在你的土地之上
还有太多英雄的姓名:
是他们数就了你
他们也是人民,是那
亲爱的依靠,
挚爱的同胞。
亚美利加,他们就是你海蓝色的光辉,
就是你那烈火铸就的宝剑。
我们都不会忘记他们,
就如同我们永不忘记你。
就如同我们永不忘记你。
我们已等待太久,
如今我终于投奔到你的怀抱里。
今夜,我终于回归了故地,
我将这焰火铭记
我坚信,它给予我依靠与
底气与桀骜不驯,
我坚信它会把我带回到你。
亚美利加,今夜
你是焰火轰鸣的无与伦比
你如焰火般这永恒与美丽。
男人、女人、孩童、老者
新友、旧友、新交、故交
亲人、家人、爱人、恋人......
新年好!新年好!
亚美利加——
新年好!
我们等待已久。
今夜我的祝词
今夜我的声音
像一只羽翼已丰的鸟,
我的赞歌
已如雀跃的王鵟。
今夜敲击着你的门铃
今夜唤醒你的窗框,
我们在今夜
我道一声新年好!
亚美利加,夏天
用笛树的翠绿遮住了你的胴体,
夏天用溪流和积石堆聚成
你美丽又坚韧的身躯。
当溪流淌过你的背脊——
它淌向大山与大海,
如今它又积雪成冰,
它朝安第斯投向了肃静。
亚美利加,但积雪已然化去。
就是现在,就在今天
它穿着那缤纷的长裙,
荡过麦田,跃过果园
森林,戈壁和山脉,
它急不可耐地注入大海——
那属于牡蛎和海星的大海,
它朝路上的一切道着:
“新年好!新年好!”
亚美利加,你已
在刀尖之笼里太久。
你唯一可见之光
是刀峰上的铁影。
亚美利加,如今
你的呻吟随着焰火之绽放,
在夜幕响彻轰鸣;
你的伤疤,随着焰火的颜色
成为最殷红的标记。
太久了,你已深陷于苦难之中
亚美利加——
我们终于迎来今天。
当我消沉,当我备受重创
被迫离开你时,
我没有笔也没有纸
亚美利加,我没办法写下任何文字。
也请你原谅我,我的布袋中
未来得及放入一根你的笛树枝。
当我孤身一人运去,
当深夜每每在我空居里降临
除了今夜
没有任何焰火绽放在我屋顶。
每每深夜,我重温着你的发音
用西语用葡语用拉丁。
我数遍勾勒着你的山川,你的湖泊。
我眼睑的呼吸,随着我的静默——
我想当我怀着一颗流放的心睡去时,
我的思绪,我的思绪中的缄默
呼唤着,唤着你——唤着你;
我不得安宁的梦境,
多想让王鵟把它带到南方去。
亚美利加,我不独为自己黯然神伤。
我的哀恸连同着你,
我的伤痛连同看你。
我在无数个噩梦中
看到了我深爱的人民
可他们正受着那疾苦,
我的悲憾与他们一起。
无数个夜晚,我都想重回我的流途
无数个夜晚,我都想起我深爱的人民
想起那些深爱的同胞,
与我挚爱的党——
我想着他们,想着他们
在你境内的戈壁、红岩
黄沙、大漠、铁矿、镍洞
树根、沙滩、渔场、酒庄上的笑容;
我想他们在亚马逊河上的唱歌,
我想他们在安第斯山上的劳作。
倘若我的双手也去劳作,亚美利加
可我无法陡然站在你境外——
这不属于我的家。
但我的双手写下文字,
而我便为你写诗。亚美利加——
我眼看着属于你的殷红的词藻,
从我的瞳孔中喷涌而出,
从你的大地的裂缝中
从马丘比丘的废墟里倾泻;
我看着笛树上的彩虹,
与你矿洞中的硫黄
升腾发今夜空中的奇迹——
翡翠的绿,碧蓝的碧玺;
我看见属于你的气息
如紫蒿盛开在雨后的阿塔卡马沙漠,
它们对于旱地的蔑视,
我想还如你——亚美利加,
在你的土地之上
还有太多英雄的姓名:
是他们数就了你
他们也是人民,是那
亲爱的依靠,
挚爱的同胞。
亚美利加,他们就是你海蓝色的光辉,
就是你那烈火铸就的宝剑。
我们都不会忘记他们,
就如同我们永不忘记你。
就如同我们永不忘记你。
我们已等待太久,
如今我终于投奔到你的怀抱里。
今夜,我终于回归了故地,
我将这焰火铭记
我坚信,它给予我依靠与
底气与桀骜不驯,
我坚信它会把我带回到你。
亚美利加,今夜
你是焰火轰鸣的无与伦比
你如焰火般这永恒与美丽。
注释:
2026.1.1


京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见