为迎接“2026中俄教育年”,俄罗斯重要文学期刊《我们的同时代人》在今年第三期推出专题,集中发表了施施然、何佳霖、李林芳、胡玉衡(古月)、龙少等当代中国女诗人的作品专辑,再度呈现了俄中两个诗歌创作大国的友谊与风貌。
《我们的同时代人》创刊于苏联时期,是一家具有70多年历史的文学期刊,与中国作家、诗人一直保持着友好交流关系,曾经多次以专栏形式发表中国作家、诗人的作品,将他们的创作成果介绍给俄罗斯广大读者,为增进中俄两国民间文化的交流做出了贡献。
本次活动中,俄罗斯汉学家、诗歌翻译家玛丽娜女士表示,八位中国女诗人的作品,各具特色,语境流畅,易读易译,虽风格各异,但都可以与当代俄罗斯女诗人媲美。据悉,在俄罗斯文学界与出版领域,以专题形式集中发表中国当代女诗人作品尚属首次。
死亡是一种教育
惊蛰,疫情还没结束
午餐我们谈到了耶稣和释加牟尼
他那么年轻,眼睛仿佛初升的星辰
那种破土发芽的力量支撑着他
尚未经历过失去
我们小心翼翼挑拣着词语
低垂视线
小煎鱼在白瓷碟里不规则排列
一种不透明的情绪在弥漫
抗拒与犹疑对峙
终于,我们以夸克和量子力学
成功回避了真正想要谈的
我们表情轻松地望着彼此
Смерть – это урок
В сезон Цзинчжэ пандемия еще не кончилась.
За обедом мы говорили об Иисусе и Шакьямуни
Он был так молод, его глаза были как восходящие звёзды
Та сила, что заставляет ростки пробиваться из земли, поддерживала его.
Он ещё не знал потерь.
Мы осторожно подбирали слова,
Потупляли взоры.
Жареные рыбки хаотично лежали на белом фарфоровом блюде.
Повисла непрозрачная, смутная атмосфера.
Сопротивление и сомнения боролись друг с другом.
В итоге мы заговорили о кварках и квантовой механике,
Упешно избежав того, о чём по-настоящему хотели поговорить.
Мы с облегчением смотрели друг на друга.
走在莫斯科郊外
漫步在莫斯科郊外
笔直的白桦树林将一条
切开大片绿野的细长公路
送向远方。偶有几辆伏尔加
轰鸣着冲破这个傍晚的凝重
风停了。野花停止了摇摆
晚霞透过树荫
将沼泽渗出的一小块清水
铺了一层胭脂像她此时心情
她走着,拿一本阿赫玛托娃文集
心头回旋着这些年写下的诗
和爱过的人
她走在昔日的硝烟里
脸上不再有痛苦。那些
尚不曾丢失的记忆,有一些
犹如身体里的结石与她和平相处
她已来到暮年
现在,她走着,向上用力
裹了裹宝蓝色流苏披肩
身后的小路刚落过雨
泥土松软,草叶聚集着最后的夕光
Прогулка по Подмосковью
Неспешно идет по Подмосковью.
Роща прямых берез провожает в дальний путь
Узкую дорогу, что разрезает большой зеленый луг. Изредка несколько «Волг»
С рёвом прорывают густоту вечера.
Ветер стих. Полевые цветы перестали качаться.
Вечерняя заря сквозь листву
Покрывает румянами лужицу чистой воды,
Проступившей из болота, – это напоминает её теперешнее настроение.
Она идёт, держа томик Ахматовой.
В сердце кружатся стихи, написанные за эти годы,
И те, кого она любила.
Она идёт сквозь пороховой дым былых лет,
И на лице её больше нет боли.
Те воспоминания ещё не утрачены.
Некоторые из них мирно сосуществуют с ней,
Словно камни в теле.
Она достигла заката дней.
Теперь она идёт,
Покрепче запахнув ярко-синюю шаль с бахромой.
Тропинку за её спиной только что промыл дождь,
Земля мягка, а на травинках собирается последний свет заката.
只有空茫的大雪配与我对饮
我喜欢写诗,让针刺进
日渐崩塌的心灵
我喜欢行走
有责任替死去的母亲
把身影拉长在更大的版图
我喜欢看柿子高高挂在
路旁的树枝上,小鸟啄破的地方
更猛烈的吸收着大自然的能量
我喜欢爱人是温柔的,在我之后
再挂断电话。我也爱我的国家
虽然还未曾赞美它
喜欢流泪
喜欢在伤口愈合的部分撒盐
但绝不哭泣
我喜欢在下雪天饮酒
只有空茫的大雪配与我对饮
我没有仇人。即使
你将我视为眼中钉
Лишь бескрайний снегопад достоин пить со мной
Мне нравится писать стихи, вгоняя иглу
в душу, что рушится с каждым днём.
Люблю бродить –
я должна за свою умершую мать
растянуть свою тень на большие пространства.
Люблю смотреть, как хурма висит высоко
на ветках у дороги. В местах, расклеванных птицами, она впитывает энергию природы ещё яростней.
Люблю, когда любимый нежен и ждёт,
чтобы я первой положила трубку.
Я люблю и свою страну,
хоть ни разу её не воспела.
Люблю ронять слёзы,
люблю сыпать соль на затянувшиеся раны,
но никогда – рыдать.
Люблю пить вино в снежный день:
лишь бескрайний снегопад достоин пить со мной.
У меня нет врагов. Даже если
ты видишь во мне соринку в глазу.
宿命
我需要回归,所以
我不停地出走
我需要圆满,所以我
不停地打碎自己
我需要建立因此
我破坏,破坏!
我出走又回归。我打碎我
又粘合起来。我是一个匠人
我们都是匠人。测量,砍伐,重铸
爱,恨,长出新生
我们立在我们的废墟中
我们是我们自己的造物
Предназначение
Мне нужны возвращения.
Поэтому я беспрестанно ухожу.
Мне нужно совершенство, поэтому
я беспрестанно разбиваю себя.
Мне нужно строить,
поэтому я разрушаю, разрушаю!
Я ухожу и возвращаюсь. Я разбиваю себя
и вновь склеиваю. Я мастеровой.
Мы все мастеровые. Измеряем, рубим, переплавляем,
любим, ненавидим, взращиваем новую жизнь.
Мы стоим среди собственных руин,
мы – своё же творение.
翻译:玛丽娜.库什纳莲科 (Marina Kushnarenko)
Перевод: Марина Кушнаренко
С рёвом прорывают густоту вечера.
Ветер стих. Полевые цветы перестали качаться.
Вечерняя заря сквозь листву
Покрывает румянами лужицу чистой воды,
Проступившей из болота, – это напоминает её теперешнее настроение.
Она идёт, держа томик Ахматовой.
В сердце кружатся стихи, написанные за эти годы,
И те, кого она любила.
Она идёт сквозь пороховой дым былых лет,
И на лице её больше нет боли.
Те воспоминания ещё не утрачены.
Некоторые из них мирно сосуществуют с ней,
Словно камни в теле.
Она достигла заката дней.
Теперь она идёт,
Покрепче запахнув ярко-синюю шаль с бахромой.
Тропинку за её спиной только что промыл дождь,
Земля мягка, а на травинках собирается последний свет заката.
施施然,本名袁诗萍,诗人,画家,主编《中国女诗人诗选》,中国作家协会会员,美术专业毕业。曾荣获中国十大女诗人奖、河北省政府文艺振兴奖、中国长诗奖、《现代青年》杂志十大青年诗人奖,入选河北文学榜等。多次应邀参加国际诗歌节。诗画被译介到英、美、日、罗马尼亚、埃及、西班牙等多国报刊。出版诗集《隐身飞行》《唯有黑暗使灵魂溢出》《走在民国的街道上》等5部。
编辑:张永锦
二审:牛莉
终审:金石开
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备16056634号-4 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2 京ICP备2023032835号-2
京公网安备11010502034246号
所有评论仅代表网友意见