1月9日上午,由《诗刊》社主编、广西师范大学出版社·诗想者出版的《新译外国诗歌2020-2022》首发式在中国作家协会十楼会议室举办,中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜,《诗刊》社主编李少君,中国作家协会对外联络部主任张洪斌,北京大学西语系教授赵振江,北京外国语大学副校长、波兰研究中心主任赵刚,北京外国语大学教授、中国阿拉伯文学研究分会副会长薛庆国,北京外国语大学外国文学研究所教授汪剑钊,中国社会科学院外国文学研究所研究员傅浩,北京语言大学拉美研究中心主任孙新堂,《诗刊》社副主编王冰、霍俊明,中国作家协会外联部副主任郑磊、蒋好书等著名翻译家、学者、编辑与会。
《新译外国诗歌2020—2022》是继《新译外国诗人20家》《经典外国诗人21家》之后,《诗刊》“国际诗坛”栏目集结成书的第三本,收录了2020—2022年《诗刊》所刊国际诗人中20位的作品,包括首次在国内文学期刊获得译介的尼加拉瓜诗人埃尔内斯托·卡德纳尔;有在拉美文学史上影响重大的乌拉圭“45一代”最后一位健在者伊达·维塔莱;美国当代诗坛最德高望重的诗人查尔斯·赖特;英国历史上首位女桂冠诗人卡罗尔·安·达菲;著名的德国诗人、毕希纳奖获得者勒内·昆策;小语种大诗人、爱沙尼亚诗人卡普林斯基等。
中国作家协会党组成员、书记处书记胡邦胜对《新译外国诗歌2020-2022》的出版表示祝贺,他认为文学、特别是诗歌,是我们了解一个国家的一扇窗口,今天这个时代我们愈发重视文学的交流和互译、文明的交流和互鉴。
《诗刊》社主编李少君介绍,这本书里很多诗歌都是首次译介到国内,涵盖多个语种,希望能对我们当下的诗歌创作提供新的视野和参考。《诗刊》社今年将继续和英国剑桥康河出版社合作“汉诗英译”项目,并将和马来西亚语文局等开展合作诗歌翻译,同时还将启动更大的一些对外诗歌交流活动。
中国作家协会对外联络部主任张洪斌表示,我们正经历百年未有之大变局,需进一步加大对外文学交流工作的力度,人文领域的独特价值正在逐步突显,诗歌、文学可以沟通人心,拉近人与人之间的距离。我们应当抓住机遇、迎接挑战,搭建平台、创建机会,通过组织各种形式的出版、交流等活动,加强中外文学的交流互鉴。
北京大学西语系教授赵振江谈到,外国诗歌出版越来越受到关注,今年正值智利著名诗人聂鲁达诞辰120周年,他的著作正式进入公版期,已有六家出版社今年准备出聂鲁达的诗集,规模有大有小,也有专题策划。外国诗人心目中的中国形象越来越得到提升,很多外国诗人都是在来到中国,亲眼目睹中国的巨变之后,将所见所闻和观感体会带回国,写成作品,传播给更多人,由外国人来讲中国故事效果会更好。
北京外国语大学副校长、波兰研究中心主任赵刚谈到,文学是了解一个国家、一个民族的心理性格最便捷、也是最准确的方式。当前我们需要加大各国各语种之间文学的交流,提升多语种、小语种的翻译能力,建立翻译机制和评估体系;高度重视人工智能对翻译带来的冲击与机遇,思考人机合作提高翻译效率的可能性。
北京外国语大学教授、中国阿拉伯文学研究分会副会长薛庆国回忆过去与阿拉伯国家开展的人文交流,阿多尼斯先后九次来到中国,他对中国的喜爱不仅影响了阿拉伯文学界,也影响了法国文化界。1980年,作为黎巴嫩作家代表团一员的阿多尼斯首次来华,有个细节令他不解,陪同的翻译一路都没有与他同桌吃饭,直到离别才知道,因为餐食经费标准不同。“我知道中国已经发生了很大变化,我渴望再去看看。”薛庆国得知阿多尼斯的心愿,很快实现了他的愿望。为表达对这片东方土地的喜爱,阿多尼斯专门为中国读者写了一本诗集,名为《桂花》。
编辑、诗人、翻译家赵四谈到,这本书所收录诗人的年龄跨度长达半个世纪,不论是被迫逃亡还是主动追求,诗人们移行的脚步从未停下;不论是身体的还是思想的“世界公民”,不管地理的东方、西方,边界总如何游移不定,诗人们都愈发寻求文化的东西贯通之道,渴望成为天地人神间那个当代的真正“通达”之人。
本书所收录的外国诗人,涵盖各国最重要的既存诗人(偶有刚刚故世),也有各国当前成绩突出的中壮年诗人。诗选范围阔大,内容丰厚,以期使读者对当今世界诗坛有一个鸟瞰性的认识,投射出当下国际诗坛更为立体的光芒。
出席发布会的还有中国诗歌网总编辑金石开,《诗刊》社编辑赵四、符力、罗曼、赵琳等。
识别二维码,可购书
{Content}
除每日好诗、每日精选、诗歌周刊等栏目推送作品根据特别约定外,本站会员主动发布和展示的“原创作品/文章”著作权归著作权人所有
如未经著作权人授权用于他处和/或作为他用,著作权人及本站将保留追究侵权者法律责任的权利。
诗意春秋(北京)网络科技有限公司
京ICP备19029304号-1 京ICP备16056634号-1 京ICP备16056634号-2
京公网安备11010502034246号
Copyright © 2006-2015 全景统计
所有评论仅代表网友意见